Anterior Próxima
Letra em Russo
В ночи ветер завыл и дождь сильный был
В дверь постучали – я тут же открыл
А там, на улице, был монах промокший
И весь продрогший, и его я впустил
Его я усадил за стол, и он молчал
Ему чая налил, но снова кто-то постучал
Тот же монах за дверью стоял
И на меня глаза он поднял:
«На ночь приюти – сбился я с пути»
Но тут сказал ему я: «Взгляни на себя
Кто ты такой, чтоб дурачить меня?»
А он мне говорил: «Меня ты знаешь
Я прошлой ночью к тебе заходил»
Я дверь с улыбкой закрыл – войти ему не дал
«Меня ты не удивил и не такое я видал!»
В дом я вернулся и обалдел
Там с кружкой чая гость мой сидел
Его увидел я и рядом с ним себя
[Аутро]
Его увидел я, а рядом с ним себя
В дверь постучали – я тут же открыл
А там, на улице, был монах промокший
И весь продрогший, и его я впустил
Его я усадил за стол, и он молчал
Ему чая налил, но снова кто-то постучал
Тот же монах за дверью стоял
И на меня глаза он поднял:
«На ночь приюти – сбился я с пути»
Но тут сказал ему я: «Взгляни на себя
Кто ты такой, чтоб дурачить меня?»
А он мне говорил: «Меня ты знаешь
Я прошлой ночью к тебе заходил»
Я дверь с улыбкой закрыл – войти ему не дал
«Меня ты не удивил и не такое я видал!»
В дом я вернулся и обалдел
Там с кружкой чая гость мой сидел
Его увидел я и рядом с ним себя
[Аутро]
Его увидел я, а рядом с ним себя
Tradução em Português
Na noite o vento uivou e a chuva era forte
Bateram à porta – eu abri imediatamente
E lá, na rua, estava um monge encharcado
E todo tiritando de frio, e eu deixei-o entrar
Sentei-o à mesa, e ele calou-se
Servi-lhe chá, mas de novo alguém bateu
O mesmo monge estava atrás da porta
E para mim os olhos ele ergueu:
«Dá-me abrigo por uma noite – perdi-me do caminho»
Mas então eu disse-lhe: «Olha para ti
Quem és tu para me enganares?»
E ele dizia-me: «Tu conheces-me
Eu na noite passada visitei-te»
Fechei a porta com um sorriso – não o deixei entrar
«Tu não me surpreendeste e já vi coisas piores!»
Voltei para dentro de casa e fiquei pasmado
Lá com uma caneca de chá estava o meu convidado sentado
Vi-o a ele e ao lado dele a mim próprio
[Final]
Vi-o a ele e ao lado dele a mim próprio
Bateram à porta – eu abri imediatamente
E lá, na rua, estava um monge encharcado
E todo tiritando de frio, e eu deixei-o entrar
Sentei-o à mesa, e ele calou-se
Servi-lhe chá, mas de novo alguém bateu
O mesmo monge estava atrás da porta
E para mim os olhos ele ergueu:
«Dá-me abrigo por uma noite – perdi-me do caminho»
Mas então eu disse-lhe: «Olha para ti
Quem és tu para me enganares?»
E ele dizia-me: «Tu conheces-me
Eu na noite passada visitei-te»
Fechei a porta com um sorriso – não o deixei entrar
«Tu não me surpreendeste e já vi coisas piores!»
Voltei para dentro de casa e fiquei pasmado
Lá com uma caneca de chá estava o meu convidado sentado
Vi-o a ele e ao lado dele a mim próprio
[Final]
Vi-o a ele e ao lado dele a mim próprio
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Doppelgängers e o Paradoxo Temporal
Esta canção utiliza o tema clássico do «Doppelgänger» (o duplo), mas com uma reviravolta surrealista e de terror psicológico típica das composições de Andrei Knyazev.
Esta canção utiliza o tema clássico do «Doppelgänger» (o duplo), mas com uma reviravolta surrealista e de terror psicológico típica das composições de Andrei Knyazev.
• O Encontro Impossível: O narrador acolhe um monge, apenas para encontrar exatamente o mesmo monge à porta momentos depois. A frase «Eu visitei-te na noite passada» introduz um elemento de quebra na linearidade do tempo, sugerindo que o narrador está preso num ciclo ou num encontro com versões de si mesmo ou de outros em tempos diferentes.
• Dissolução da Identidade: O clímax final, onde o narrador vê o monge sentado e, ao lado dele, vê-se a si próprio (provavelmente como um terceiro elemento ou vendo o seu próprio duplo), evoca o horror existencial. Representa a busca humana por respostas e a descoberta de que as fronteiras entre o «eu» e o «outro» são frágeis.
• Simbolismo Espiritual: Embora a canção possa ser interpretada como um conto de fantasmas, ela também reflete a ideia de que todos os seres procuram o mesmo abrigo e as mesmas respostas, independentemente das diferenças, encontrando um espelho uns nos outros na solidão da «noite da alma».
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Монах | [Ma-NAKH] | Monge | Personagem central da história. |
| Промокший | [Pra-MOK-shiy] | Encharcado | Participio que descreve o estado do monge devido à chuva. |
| Продрогший | [Pra-DROK-shiy] | Tiritando de frio / Gelado | Sentir frio intenso até aos ossos. |
| Приютить | [Pri-yu-TIT'] | Dar abrigo / Acolher | Verbo no infinitivo que expressa a ação de oferecer refúgio. |
| Дурачить | [Du-RA-chit'] | Enganar / Fazer de bobo | Tentar fazer alguém passar por tonto. |
| Обалдеть | [A-bal-DYET'] | Ficar pasmado / Estupefacto | Gíria comum para expressar grande surpresa ou choque. |
Parte 2: Verbos de Movimento e Conclusão
A letra usa verbos que indicam a entrada ou aproximação:• Впустил (Deixou entrar): Prefixo в- (para dentro) + пустить (deixar/soltar).
• Заходил (Visitou / Passou por): Prefixo за- indica uma ação de curta duração ou um desvio no caminho.
• Сбился с пути (Perdeu-se do caminho): Expressão idiomática para indicar desorientação geográfica ou moral.
Parte 3: O Uso de «Тот же» e Identidade
• Тот же (O mesmo): Usado para enfatizar que a pessoa que apareceu pela segunda vez era idêntica à primeira.
• Рядом с ним (Ao lado dele): A preposição Рядом с exige o Caso Instrumental (Ним - Instrumental do pronome 'он').
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кого впустил в дом герой в дождливую ночь?
Quem é que o herói deixou entrar em casa na noite chuvosa?
Liga as descrições físicas aos seus significados:
Russo:
Продрогший
Молчал
Промокший
Português:
Encharcado pela chuva
Gelado de frio
Estava em silêncio
Кого увидел герой рядом с гостем в конце?
Quem viu o herói ao lado do convidado no final?
🎵 Outras Músicas de "Как в старой сказке"
1
Гимн Шута
Gimn Shuta
Hino do Bobo da Corte
2
Проклятый старый дом
Proklyatyy staryy dom
A Maldita Casa Velha
3
Тайна Хозяйки Старинных Часов
Tayna Khozyayki Starinnykh Chasov
O Segredo da Dona dos Relógios Antigos
4
Кузьма и Барин
Kuzma i Barin
Kuzma e o Senhor
5
Пират
Pirat
O Pirata
6
Скотный Двор
Skotnyy Dvor
A Quinta dos Animais
7
Возвращение Колдуна
Vozvrashchenie Kolduna
O Regresso do Feiticeiro
8
Зловещий Кузен
Zloveshchiy Kuzen
O Primo Sinistro
9
Ответ - Лютая Месть!
Otvet - Lyutaya Mest'!
A Resposta - Vingança Feroz!
10
Рогатый
Rogatyy
O Chifrudo
11
Двухголовый Отпрыск
Dvukhgolovyy Otprysk
O Descendente de Duas Cabeças
13
Кто это всё придумал?
Kto eto vse pridumal?
Quem Inventou Isto Tudo?
14
Пивной Череп
Pivnoy Cherep
O Crânio de Cerveja
15
Парень и Леший
Paren' i Leshiy
O Rapaz e o Leshy
16
Похороны Панка
Pokhorony Panka
O Funeral do Punk
17
Воспоминания о былой любви
Vospominaniya o byloy lyubvi
Recordações de um Amor Passado
