Anterior Próxima
← Voltar para GAYAZOV$ BROTHER$GAYAZOV$ BROTHER$

Пиковая дама

Pikovaya dama

Dama de Espadas

Álbum: Кредо
Compositor: Ilyas Gayazov / Timur Gayazov
Letrista: Ilyas Gayazov / Timur Gayazov
Arranjador: GAYAZOV$ BROTHER$

Letra em Russo

Дама, дама, дама пик
В домофоны в один клик
Мы клали на ваши тузы
С дамой пики под басы
Baby give me love
Ночь, нам музыку прибавь
Мы поем на всю
Убивая тишину
Графика на максимум
Пьяные плюс ко всему
Эта ночь нас не догонит
И мы на полном ходу

Пиковая дама, черное кружевное
Красная помада, на ней платье золотое
Нас накроет снова за-закат до зори
Пиковая дама, мы с тобой козыри
Пиковая дама, да-да для меня дурмана
Пиковая дама, да-да для меня дурмана
Нас накроет снова за-закат до зори
Пиковая дама, мы с тобой козыри

Ночь гонит прочь, но мы за ладошки прочно
Ночь нас не догонит, это стопудово точно
Срочно, притормози, скоро уйдем с тобой в отрыв
Нужно купить сигареты, durex и воды
Твои слезы кап-кап-кап, мысли, как капкан
Позже двух часов, я опять дурман
Фотки в Instagram, из окна туман
В матовом авто пиковая дама

Пиковая дама, черное кружевное
Красная помада, на ней платье золотое
Нас накроет снова за-закат до зори
Пиковая дама, мы с тобой козыри
Пиковая дама, да-да для меня дурмана
Пиковая дама, да-да для меня дурмана
Нас накроет снова за-закат до зори
Пиковая дама, мы с тобой козыри
Пиковая дама, черное кружевное
Красная помада, на ней платье золотое
Нас накроет снова за-закат до зори
Пиковая дама, мы с тобой козыри
Пиковая дама!

Tradução em Português

Dama, dama, dama de espadas
Nos intercomunicadores num só clique
Nós cagámos [pusemos] nos vossos ases
Com a dama de espadas ao som dos baixos
Baby, dá-me amor
Noite, aumenta-nos a música
Nós cantamos no máximo
Matando o silêncio
Gráficos no máximo
Bêbados além disso tudo
Esta noite não nos vai apanhar
E nós [estamos] a toda a velocidade

A dama de espadas, [lingerie] preta de renda
Batom vermelho, nela [há] um vestido dourado
Vai cobrir-nos [«bater»] de novo desde o pôr-do-sol até à alvorada
Dama de espadas, eu e tu somos trunfos
Dama de espadas, sim-sim, para mim [és] droga [estupefaciente]
Dama de espadas, sim-sim, para mim [és] droga
Vai cobrir-nos de novo desde o pôr-do-sol até à alvorada
Dama de espadas, eu e tu somos trunfos

A noite expulsa-nos, mas nós [estamos] de mãos dadas firmemente
A noite não nos vai apanhar, isso é cem por cento certo
Urgente, abranda, em breve vamos «curtir à brava» contigo
É preciso comprar cigarros, Durex e água
As tuas lágrimas «kap-kap-kap», pensamentos como uma armadilha
Depois das duas horas, eu sou de novo o estupefaciente
Fotos no Instagram, da janela [vê-se] nevoeiro
No carro mate [está] a dama de espadas

[Refrão]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Cartas, Pushkin e t.A.T.u.
1. A Dama de Espadas: Na cultura russa, a «Pikovaya Dama» está eternamente ligada à novela de Alexander Pushkin. É um símbolo de mistério fatal, loucura e jogo. Aqui, ela é a rainha da noite.
2. O Jogo «Durak»: A frase «Мы с тобой козыри» (Nós somos trunfos) e «Мы клали на ваши тузы» (Nós cagámos/pusemos [cartas] nos vossos ases) refere-se ao jogo de cartas mais popular da Rússia, o Durak. Neste jogo, o Ás é a carta mais alta, mas um Trunfo (Kozyr) pequeno bate qualquer carta de outro naipe, mesmo um Ás. A metáfora é: "Nós somos os reis da noite, as vossas regras (ases) não se aplicam a nós".
3. Referência a t.A.T.u.: A frase «Ночь нас не догонит» (A noite não nos vai apanhar) é uma referência direta ao refrão icónico da banda t.A.T.u. («Нас не догонят» - Not Gonna Get Us).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пиковая дама[PI-ka-va-ya DA-ma]Dama de EspadasCarta de baralho e personagem literária.
Козыри[KO-zy-ri]TrunfosNo jogo de cartas. Singular: Козырь.
Тузы[Tu-ZY]AsesSingular: Туз.
Дурман[Dur-MAN]Estupefaciente / Droga / EmbriaguezPlanta alucinogénia (Datura) ou metáfora para algo que tolda a mente.
Стопудово[Sta-pu-DO-va]Cem por cento / De certezaGíria muito comum. Vem de 'Pud' (antiga medida de peso).
Зоря[Za-RYA]Alvorada / AmanhecerPoético. Geralmente diz-se Заря.

Parte 2: Verbos de Movimento e Gíria
Уйти в отрыв (Uy-ti v ot-ryv): Literalmente "Sair para o descolamento". Significa "Desligar-se da realidade", "Ir para a galhofa", "Festar duro" ou "Quebrar as regras".
Нас накроет (Nas na-kro-yet): Literalmente "Cobrir-nos-á". Na gíria, significa que o efeito do álcool, da droga ou da emoção vai "bater" forte.

Parte 3: Onomatopeias
Кап-кап-кап (Kap-kap-kap): O som das gotas a cair (lágrimas ou chuva). O russo usa muitas onomatopeias verbais.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто они в этой карточной метафоре?

Quem são eles nesta metáfora de cartas?

Liga os termos do jogo:

Russo:
Туз
Пики
Козырь
Português:
Ás
Espadas (naipe)
Trunfo

Что значит сленговое слово «стопудово»?

O que significa a gíria «stopudovo»?