Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Женские Глаза

Women's Eyes

Olhos de Mulher

Álbum: Такой-сякой
Compositor: Aleksandr Lukyanov
Letrista: Leonid Derbenyov
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

[Куплет 1]
Женские глаза бывают разными - гордые, зовущие и властные, карие, зеленые и синие, нежные, бездонные и сильные
Женские глаза бывают ласковы нас чаруя неземными красками, серые и, словно ночи, черные, добрые, упрямые, покорные

[Припев]
Трепетные, чуткие и, порой, ранимые, но всегда любимые, любимые, любимые
Трепетные, чуткие и, порой, ранимые, но всегда любимые, любимые, любимые

[Куплет 2]
Женские глаза бывают чистыми - как мираж, далекие и близкие
Слезы в них всегда куда-то прячутся, а потом жемчужинками катятся

[Припев]
Трепетные, чуткие и, порой, ранимые, но всегда любимые, любимые, любимые
Трепетные, чуткие и, порой, ранимые, но всегда любимые, любимые, любимые
Трепетные, чуткие и, порой, ранимые, но всегда любимые, любимые, любимые
Трепетные, чуткие и, порой, ранимые, но всегда любимые, любимые, любимые

Tradução em Português

[Verso 1]
Os olhos de mulher podem ser diferentes - orgulhosos, chamativos e mandões, castanhos, verdes e azuis, ternos, sem fundo e fortes
Os olhos de mulher podem ser carinhosos encantando-nos com cores não terrenas, cinzentos e, como as noites, pretos, bondosos, teimosos, submissos

[Refrão]
Trémulos, sensíveis e, por vezes, vulneráveis, mas sempre amados, amados, amados
Trémulos, sensíveis e, por vezes, vulneráveis, mas sempre amados, amados, amados

[Verso 2]
Os olhos de mulher podem ser puros - como uma miragem, distantes e próximos
As lágrimas neles sempre se escondem em algum lugar, e depois rolam como perolazinhas

[Refrão]
Trémulos, sensíveis e, por vezes, vulneráveis, mas sempre amados, amados, amados
Trémulos, sensíveis e, por vezes, vulneráveis, mas sempre amados, amados, amados
Trémulos, sensíveis e, por vezes, vulneráveis, mas sempre amados, amados, amados
Trémulos, sensíveis e, por vezes, vulneráveis, mas sempre amados, amados, amados

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Adoração da Feminilidade no Pop Russo dos Anos 90
Catálogo de Cores e Emoções: Esta música funciona como um hino de louvor à diversidade da beleza feminina. A enumeração detalhada de cores de olhos (castanhos, verdes, azuis, cinzentos, pretos) e temperamentos é uma técnica clássica da «Estrada» russa para gerar identificação imediata com o público feminino.

A Metáfora das Pérolas: Comparar lágrimas a «pérolas» (жемчужинки) é uma imagem recorrente na poesia romântica russa. Sugere que até a dor feminina tem um valor precioso e uma beleza inerente, transformando a tristeza num ornamento estético.

Idealismo Romântico: Kirkorov projeta aqui a imagem do cavaleiro romântico que observa e valoriza todas as facetas da mulher, desde a «orgulhosa» até à «submissa», reforçando o arquétipo do galã que dominou a música russa nesta década.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Властные[VLAST-ny-ye]Mandões / PoderososAdjetivo que descreve alguém com autoridade ou que gosta de comandar.
Бездонные[Biz-DON-ny-ye]Sem fundo / AbissaisMetaforicamente usado para olhos muito profundos e expressivos.
Чаруя[Cha-RU-ya]Encantando / EnfeitiçandoGerúndio do verbo 'charovat''; causar fascínio ou encanto.
Покорные[Pa-KOR-ny-ye]Submissos / ObedientesAdjetivo que descreve uma natureza dócil ou resignada.
Ранимые[Ra-NI-my-ye]Vulneráveis / SensíveisPessoas que se magoam facilmente a nível emocional.
Жемчужинками[Zhim-CHU-zhin-ka-mi]Como perolazinhasCaso Instrumental plural do diminutivo de 'perla'; descreve a forma e o brilho das lágrimas.

Parte 2: O Uso do Verbo «Бывать»
A música utiliza repetidamente o verbo бывать (ser por vezes / costumar ser).
• Diferente do verbo 'ser' (быть), бывать indica uma característica que se manifesta em diferentes situações ou de forma recorrente.
Глаза бывают разными (Os olhos costumam ser diferentes / podem ser vários).

Parte 3: Adjetivos Substantivados e Comparativos
O texto faz uso de adjetivos para criar imagens comparativas diretas:
Словно ночи, черные (Pretos como as noites): O uso da conjunção 'словно' cria uma comparação poética clássica.
Далекие и близкие (Distantes e próximos): O uso de antónimos lado a lado é uma técnica para mostrar a complexidade e a natureza paradoxal do tema (os olhos femininos).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравниваются слёзы в женских глазах?

Com que são comparadas as lágrimas nos olhos de mulher?

Faz a correspondência entre as cores e os adjetivos da letra:

Russo:
Черные
Карие
Синие
Português:
Como as noites
Azuis
Castanhos

Какими всегда остаются женские глаза, согласно припеву?

Como são sempre os olhos de mulher, segundo o refrão?