Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Безумица

Madwoman

Louca

Álbum: Такой-сякой
Compositor: Aleksandr Lukyanov
Letrista: Leonid Derbenyov
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

[Куплет 1]
Не надо, не надо, черные мысли гони прочь, не надо, не надо, вернись к этой жизни сквозь ночь
Послушай, безумица, все образуется, все переменится, моя безумица, моя безумица, моя отшельница

[Припев]
Убей меня, если я не прав, ты сама убедишься в этом
Убей меня, если я не прав, но последняя песня не спета, но последняя песня не спета

[Куплет 2]
Не надо, не надо, на жизнь сквозь слезы смотреть, не надо, не надо, в безумную пропасть лететь
Послушай, безумица, все образуется, все переменится, моя безумица, моя безумица, моя отшельница

[Припев]
Убей меня, если я не прав, ты сама убедишься в этом
Убей меня, если я не прав, но последняя песня не спета, но последняя песня не спета
Убей меня, если я не прав, ты сама убедишься в этом
Убей меня, если я не прав, но последняя песня не спета, но последяя песня не спета
Убей меня, если я не прав, ты сама убедишься в этом
Убей меня, если я не прав, но последняя песня не спета, но последняя песня не спета

[Аутро]
Не надо, не надо... Не надо, не надо... Не надо, не надо...

Tradução em Português

[Verso 1]
Não é preciso, não é preciso, afasta os pensamentos negros, não é preciso, não é preciso, volta para esta vida através da noite
Escuta, louca, tudo se resolverá, tudo mudará, minha louca, minha louca, minha eremita

[Refrão]
Mata-me, se eu não tiver razão, tu própria te convencerás disso
Mata-me, se eu não tiver razão, mas a última canção não foi cantada, mas a última canção não foi cantada

[Verso 2]
Não é preciso, não é preciso, olhar para a vida através das lágrimas, não é preciso, não é preciso, voar para o abismo louco
Escuta, louca, tudo se resolverá, tudo mudará, minha louca, minha louca, minha eremita

[Refrão]
Mata-me, se eu não tiver razão, tu própria te convencerás disso
Mata-me, se eu não tiver razão, mas a última canção não foi cantada, mas a última canção não foi cantada
Mata-me, se eu não tiver razão, tu própria te convencerás disso
Mata-me, se eu não tiver razão, mas a última canção não foi cantada, mas a última canção não foi cantada
Mata-me, se eu não tiver razão, tu própria te convencerás disso
Mata-me, se eu não tiver razão, mas a última canção não foi cantada, mas a última canção não foi cantada

[Outro]
Não é preciso, não é preciso... Não é preciso, não é preciso... Não é preciso, não é preciso...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Dramatismo Psicológico no Pop Russo
Bezumitsa (Безумица): O termo «louca» aqui não é usado como insulto, mas como uma descrição de um estado de desespero emocional ou alienação. Reflete a tendência do pop russo dos anos 90 para letras com alta carga dramática e quase teatrais.

A Eremita (Отшельница): Ao chamar a amada de «eremita», o narrador sublinha o seu isolamento voluntário do mundo e da vida social, tentando trazê-la de volta à realidade através do amor e da persistência.

«A última canção não foi cantada»: Esta é uma expressão idiomática russa que significa que ainda não é o fim, que ainda há esperança ou que a história ainda tem capítulos por escrever. É um apelo à resiliência contra pensamentos suicidas ou depressivos sugeridos pela «пропасть» (abismo).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Гони[Ga-NI]Afasta / PersegueImperativo do verbo 'goniat''; aqui significa expulsar ou mandar embora pensamentos negativos.
Безумица[Bi-ZU-mi-tsa]LoucaSubstantivo feminino para uma mulher que perdeu a razão ou age de forma insensata.
Образуется[Ab-ra-ZU-it-sya]Resolver-se-á / Formar-se-áVerbo reflexivo usado para dizer que uma situação difícil acabará por ficar bem.
Отшельница[At-SHEL'-ni-tsa]Eremita / ReclusaMulher que vive isolada da sociedade; usado aqui metaforicamente para isolamento emocional.
Убедишься[U-bi-DISH-sya]Convencer-te-ásVerbo reflexivo no futuro; chegar à conclusão de que algo é verdade.
Пропасть[PRO-past']Abismo / PrecipícioSubstantivo feminino; símbolo de perigo iminente ou queda emocional.

Parte 2: O Imperativo Enfático «Не надо»
A estrutura Не надо (Não é preciso / Não faças) é uma das formas mais comuns de proibição ou conselho em russo.
• Quando seguida de um verbo no imperfectivo (смотреть, лететь), sugere que a pessoa deve parar de realizar uma ação contínua ou evitar um comportamento geral.

Parte 3: Condicionais Reais com «Если»
A frase «Убей меня, если я не прав» (Mata-me, se eu não tiver razão) apresenta uma condição real no presente.
• O uso do imperativo Убей (Mata) em conjunto com a conjunção если cria um desafio retórico, muito comum na poesia russa para provar a convicção absoluta do falante sobre a sua verdade.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какие мысли герой советует гнать прочь?

Que pensamentos o herói aconselha afastar?

Faz a correspondência entre os apelos do herói e as suas traduções:

Russo:
Послушай
Убей
Вернись
Português:
Escuta
Mata
Volta

Что, согласно припеву, еще не сделано?

O que, segundo o refrão, ainda não foi feito?