Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Если Б Знал Я Тогда

If I Had Known Then

Se Eu Soubesse Naquela Altura

Álbum: Такой-сякой
Compositor: Aleksandr Lukyanov
Letrista: Leonid Derbenyov
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

[Куплет 1]
Где тот день весенний, когда ты мне прошептала: "Да", не вернуть мне его, не вернуть уже никогда
Знать бы мне тогда, что я должен тебя всю жизнь беречь, но считал я, что жизнь - карнавал улыбок и встреч

[Припев]
О, если б знать мне тогда в мелькании радужных дней, что была ты, была единственной в жизни моей

[Куплет 2]
Что придумать мне, чтоб смогла ты простить мою вину, что мне сделать, чтоб только на миг вернуть ту весну?
Ты ушла, ты ушла, и померкли вдруг и звезды, и цветы в каждой женщине встречной с тех пор мне чудишься ты

[Припев]
О, если б знать мне тогда в мелькании радужных дней, что была ты, была единственной в жизни моей
О, если б знать мне тогда в мелькании радужных дней, что была ты, была единственной в жизни моей
Что была ты, ты была, была, была. А! На-на-на. На-на-на. На-на-на...

Tradução em Português

[Verso 1]
Onde está aquele dia de primavera, quando me sussurraste: "Sim", não o trarei de volta, não o trarei de volta nunca mais
Quem me dera saber naquela altura, que te devia proteger a vida inteira, mas eu achava que a vida era um carnaval de sorrisos e encontros

[Refrão]
Oh, se eu soubesse naquela altura, no cintilar dos dias de arco-íris, que eras tu, eras a única na minha vida

[Verso 2]
O que inventar eu, para que pudesses perdoar a minha culpa, o que fazer eu, para apenas por um instante trazer de volta aquela primavera?
Tu partiste, tu partiste, e desvaneceram-se subitamente as estrelas e as flores, em cada mulher que encontro desde então eu imagino-te a ti

[Refrão]
Oh, se eu soubesse naquela altura, no cintilar dos dias de arco-íris, que eras tu, eras a única na minha vida
Oh, se eu soubesse naquela altura, no cintilar dos dias de arco-íris, que eras tu, eras a única na minha vida
Que eras tu, tu eras, eras, eras. Ah! Na-na-na. Na-na-na. Na-na-na...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Arrependimento e a Maturidade no Romance Russo
A Vida como Carnaval: A metáfora da «vida como um carnaval de encontros» reflete a atitude despreocupada da juventude que Kirkorov frequentemente explorava nas suas letras do início da década de 90. O contraste entre a festa e a solidão posterior é um tema central na poesia de Leonid Derbenyov.

A Única (Единственная): Esta canção antecipa um dos temas mais fortes da carreira de Kirkorov: a busca pela mulher ideal e única. O sentimento de que se perdeu a grande oportunidade da vida por imaturidade ressoa profundamente com o fatalismo romântico russo.

Lirismo Primaveril: A primavera (весна) é usada aqui não apenas como estação, mas como símbolo do início de um amor puro que foi negligenciado. O «sussurro» e o «dia primaveril» criam uma atmosfera de nostalgia por uma Rússia mais simples e romântica.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Прошептала[Pra-ship-TA-la]SussurrouPassado feminino do verbo 'sheptat''; indica uma fala suave e íntima.
Беречь[Bi-RYECH']Proteger / CuidarVerbo no infinitivo que significa guardar ou cuidar com carinho de algo valioso.
Мелькание[Mil'-KA-ni-ye]Cintilar / Passagem rápidaSubstantivo neutro; refere-se a algo que passa depressa diante dos olhos.
Радужных[RA-duzh-nykh]De arco-íris / RadiantesAdjetivo que descreve algo brilhante, colorido ou cheio de esperança.
Померкли[Pa-MYERK-li]Desvaneceram / EscureceramPassado plural do verbo 'pomerknut''; usado para luzes ou flores que perdem o brilho.
Чудишься[CHU-dish-sya]Imaginas-te / ParecesVerbo reflexivo; quando algo parece real mas é uma ilusão ou fruto da imaginação.

Parte 2: O Condicional Irreal com «Если б» e «Знать бы»
A música é construída sobre o arrependimento, usando a partícula бы (ou a forma curta б).
Если б знать мне (Se eu soubesse / Quem me dera saber): Esta estrutura combina o infinitivo com a partícula бы para expressar um desejo forte sobre algo que não pode ser mudado no passado.
• O uso do dativo мне (a mim) com o infinitivo reforça a natureza impessoal e fática do sentimento.

Parte 3: O Prefixo «По-» em Verbos de Mudança de Estado
O verbo померкли (desvaneceram) usa o prefixo по- para indicar o início de um estado ou uma mudança completa de condição.
• Reflete o momento exato em que o mundo do narrador perdeu a cor e o brilho após a partida da amada.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что, согласно песне, герой должен был делать всю жизнь?

O que, segundo a música, o herói devia ter feito a vida toda?

Faz a correspondência entre as imagens da música:

Russo:
Весна
Радужные дни
Карнавал
Português:
Sorrisos e encontros
Cintilar do passado
O momento do 'Sim'

Кого герой видит в каждой встречной женщине?

Quem é que o herói vê em cada mulher que encontra?