Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Моя Голубка

My Dove

Minha Pombinha

Álbum: Такой-сякой
Compositor: Aleksandr Lukyanov
Letrista: Leonid Derbenyov
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

[Куплет 1]
Вечер был безоблачный и звездный, от луны рассеивалась мгла
Помнишь, ты пришла в мой дом с мороза и такой растерянной была
От вина оттаивали губки, мы вели негромкий разговор, я тебя весь вечер называл голубкой, сколько дней промчалось с этих пор!

[Припев]
Моя голубка, моя голубка, согрелась ты в моих руках, моя голубка, моя голубка, и снова скрылась в облаках
Моя голубка, моя голубка, с тобой я словно во хмелю, моя голубка, моя голубка, в тревожных снах тебя ловлю

[Куплет 2]
Я тебя не спрашивал о прошлом, все былое можно зачеркнуть, я с тобой был в ласках осторожен, чтоб тебя случайно не спугнуть
Но любовь беспомощная шлюпка, жизни шторм накрыл ее волной, улетела утром ты, моя голубка, только боль оставила со мной

[Припев]
Моя голубка, моя голубка, согрелась ты в моих руках, моя голубка, моя голубка, и снова скрылась в облаках
Моя голубка, моя голубка, с тобой я словно во хмелю, моя голубка, моя голубка, в тревожных снах тебя ловлю
Моя голубка, моя голубка, согрелась ты в моих руках, моя голубка, моя голубка, и снова скрылась в облаках
Моя голубка, моя голубка, с тобой я словно во хмелю, моя голубка, моя голубка, в тревожных снах тебя ловлю
В тревожных снах тебя ловлю...

Tradução em Português

[Verso 1]
A noite estava sem nuvens e estrelada, pela lua dissipava-se a névoa
Lembras-te, vieste para minha casa vinda do frio e estavas tão perdida
Pelo vinho descongelavam os lábios, mantínhamos uma conversa baixa, eu a noite toda chamava-te pombinha, quantos dias se passaram desde então!

[Refrão]
Minha pombinha, minha pombinha, aqueceste-te nas minhas mãos, minha pombinha, minha pombinha, e de novo desapareceste nas nuvens
Minha pombinha, minha pombinha, contigo estou como que embriagado, minha pombinha, minha pombinha, em sonhos ansiosos eu apanho-te

[Verso 2]
Eu não te perguntei sobre o passado, todo o outrora pode-se apagar, eu contigo fui cauteloso nos carinhos, para não te assustar sem querer
Mas o amor é um bote indefeso, a tempestade da vida cobriu-o com uma onda, voaste de manhã, minha pombinha, apenas a dor deixaste comigo

[Refrão]
Minha pombinha, minha pombinha, aqueceste-te nas minhas mãos, minha pombinha, minha pombinha, e de novo desapareceste nas nuvens
Minha pombinha, minha pombinha, contigo estou como que embriagado, minha pombinha, minha pombinha, em sonhos ansiosos eu apanho-te
Minha pombinha, minha pombinha, aqueceste-te nas minhas mãos, minha pombinha, minha pombinha, e de novo desapareceste nas nuvens
Minha pombinha, minha pombinha, contigo estou como que embriagado, minha pombinha, minha pombinha, em sonhos ansiosos eu apanho-te
Em sonhos ansiosos eu apanho-te...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Simbologia da Pomba e a Fragilidade do Amor
Golubka (Pombinha): Na cultura russa, «голубка» é um termo de carinho clássico e arcaico para uma mulher amada. Evoca pureza, mansidão e, como sugere a letra, uma natureza esquiva e frágil que pode voar a qualquer momento.

O Amor como Bote (Шлюпка): A comparação do amor com uma pequena embarcação à mercê das tempestades da vida é uma metáfora frequente na poesia de Leonid Derbenyov, enfatizando a vulnerabilidade dos sentimentos perante as circunstâncias externas.

Estética do Inverno e Álcool: A imagem de alguém a chegar «com o frio» e os lábios que «descongelam com o vinho» cria uma atmosfera de intimidade russa típica, onde a casa se torna um refúgio térmico e emocional contra o mundo exterior.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Рассеивалась[Ras-SYE-i-va-las']Dissipava-seVerbo reflexivo no passado; descreve a névoa ou fumo a desaparecer gradualmente.
Растерянной[Ras-TYE-ryan-noy]Perdida / ConfusaAdjetivo que descreve alguém que não sabe como agir ou está desorientado emocionalmente.
Промчалось[Pram-CHA-las']Passaram a correrVerbo usado para o tempo ou veículos que passam com grande velocidade.
Во хмелю[Va khmi-LYU]EmbriagadoExpressão idiomática que indica estado de intoxicação por álcool ou paixão.
Спугнуть[Spug-NUT']Assustar / AfugentarVerbo usado geralmente para pássaros ou animais tímidos; agir de forma a que alguém fuja.
Шлюпка[SHLYUP-ka]Bote / Pequena embarcaçãoSubstantivo feminino; usado aqui para mostrar a fragilidade da relação.

Parte 2: O Uso de «Былое» como Substantivo
A palavra былое (o outrora / o passado) é um adjetivo substantivado.
• Em russo, adjetivos neutros podem tornar-se substantivos para descrever conceitos abstratos. Былое refere-se a tudo o que já aconteceu na vida de alguém, permitindo uma generalização poética.

Parte 3: O Caso Prepositivo de Lugar com «В» e «На»
A letra utiliza o Caso Prepositivo para situar a ação:
В облаках (Nas nuvens) – plural.
В руках (Nas mãos) – plural.
Во хмелю (No estado de embriaguez) – esta é uma forma irregular e arcaica do prepositivo do substantivo 'хмель'.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Как герой называл свою возлюбленную весь вечер?

Como é que o herói chamava a sua amada a noite toda?

Faz a correspondência entre as metáforas da música:

Russo:
Любовь
Жизнь
Сны
Português:
Bote indefeso
Tempestade e onda
Ansiosos e inquietos

От чего оттаивали губки героини?

Pelo que é que os lábios da heroína descongelavam?