Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Кармен

Carmen

Carmen

Álbum: Такой-сякой
Compositor: Aleksandr Lukyanov
Letrista: Leonid Derbenyov
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

[Куплет 1]
Где испанский танец, там царит Кармен, где грустит испанец, там сердечный плен
Где шумит коррида, там тореадор, где кипит обида, там глаза в упор
Все как будто в прошлом, и другая эра, но цветок, как прежде, в твоей руке, ах, Кармен
И отдам я снова и любовь, и веру, всю любовь и веру, а что взамен?

[Припев]
О, Кармен, еще есть время, не дари цветок, не любя, Кармен, опомнись скорее, снова я в плену у тебя!
О, Кармен, еще есть время, не дари цветок, не любя, Кармен, опомнись скорее, снова я в плену у тебя!

[Куплет 2]
Где быки ревели, там ревет мотор на автородео авто матадор
Многое случилось, много перемен, но не изменилась гордая Кармен
Черный локон дрогнет, грянет хабанера, вновь цветок надежды в твоей руке, ах, Кармен
И отдам я снова и любовь, и веру, всю любовь и веру, а что взамен?

[Припев]
О, Кармен, ещё есть время, не дари цветок, не любя, Кармен, опомнись скорее, снова я в плену у тебя!
О, Кармен, ещё есть время, не дари цветок, не любя, Кармен, опомнись скорее, снова я в плену у тебя!
О, Кармен, ещё есть время, не дари цветок, не любя, Кармен, опомнись скорее, снова я в плену у тебя!

Tradução em Português

[Verso 1]
Onde há dança espanhola, lá reina Carmen, onde o espanhol entristece, lá há o cativeiro do coração
Onde a tourada faz barulho, lá está o toureiro, onde a mágoa ferve, lá os olhos encaram de frente
Tudo parece estar no passado, e noutra era, mas a flor, como antes, está na tua mão, ah, Carmen
E entregarei de novo o amor e a fé, todo o amor e a fé, mas o que recebo em troca?

[Refrão]
Oh, Carmen, ainda há tempo, não dês a flor sem amar, Carmen, cai em ti depressa, de novo sou teu prisioneiro!
Oh, Carmen, ainda há tempo, não dês a flor sem amar, Carmen, cai em ti depressa, de novo sou teu prisioneiro!

[Verso 2]
Onde os touros roncavam, lá ronca o motor, num autorrodeio, o automatador
Muita coisa aconteceu, muitas mudanças, mas a orgulhosa Carmen não mudou
Um caracol preto estremecerá, soará a habanera, de novo a flor da esperança na tua mão, ah, Carmen
E entregarei de novo o amor e a fé, todo o amor e a fé, mas o que recebo em troca?

[Refrão]
Oh, Carmen, ainda há tempo, não dês a flor sem amar, Carmen, cai em ti depressa, de novo sou teu prisioneiro!
Oh, Carmen, ainda há tempo, não dês a flor sem amar, Carmen, cai em ti depressa, de novo sou teu prisioneiro!
Oh, Carmen, ainda há tempo, não dês a flor sem amar, Carmen, cai em ti depressa, de novo sou teu prisioneiro!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Releitura Moderna do Mito de Mérimée e Bizet
Carmen no Século XX: A letra faz uma ponte fascinante entre a Sevilha clássica da ópera de Bizet e a modernidade tecnológica («автородео», «авто матадор»). Sugere que, embora os touros tenham sido substituídos por motores, a natureza fatal e sedutora da mulher «Carmen» permanece inalterada.

Símbolos Icónicos: O uso da «flor» e o ritmo da «habanera» são referências diretas à ópera original. Na cultura russa, Carmen é o símbolo máximo da liberdade feminina e do amor perigoso que leva o homem à ruína ou ao «cativeiro do coração».

Glauber e a Estrada: Kirkorov utiliza esta personagem para reforçar a sua imagem de galã dramático, onde a paixão é sempre acompanhada por um desafio: «o que recebo em troca?» (а что взамен?), refletindo o ego e a intensidade das baladas pop russas de 1992.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Царит[Tsa-RIT]ReinaDo verbo 'tsarit''; exercer autoridade ou ser a figura central de um ambiente.
Плен[Plyen]Cativeiro / PrisãoSubstantivo masculino; ser prisioneiro de guerra ou, metaforicamente, de um amor.
В упор[V u-POR]De frente / FixamenteExpressão usada para descrever um olhar direto, desafiador e sem desviar.
Опомнись[A-POM-nis']Cai em ti / Ganha juízoImperativo reflexivo; pedir a alguém que recupere a razão ou perceba o que está a fazer.
Локон[LO-kan]Caracol / Mecha de cabeloSubstantivo masculino; uma parte enrolada do cabelo feminino.
Взамен[Vza-MYEN]Em troca / Em substituiçãoAdvérbio que indica reciprocidade ou troca de algo.

Parte 2: O Uso da Partícula de Negação com Gerúndio (Не любя)
A frase не любя é um gerúndio negativo.
• Indica uma ação que não deve acompanhar o ato principal: «não dês a flor [enquanto] não amas».
• Reflete uma condição de sinceridade emocional exigida pelo narrador.

Parte 3: O Futuro de Promessa e Entrega (Отдам)
O verbo отдам (entregarei / darei) é o futuro perfectivo de 'otdat''.
• Em russo, o uso do perfectivo aqui indica uma decisão final, completa e sem retorno. O herói está pronto para sacrificar tudo («amor e fé») de uma só vez.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что находится в руке у Кармен, как и прежде?

O que está na mão de Carmen, tal como antes?

Faz a correspondência entre os elementos do passado e do presente na música:

Russo:
Коррида
Матадор
Быки
Português:
Мотор (Motor)
Автородео (Autorrodeio)
Авто матадор (Automatador)

Какое музыкальное произведение упоминается во втором куплете?

Que peça musical é mencionada no segundo verso?