Anterior Próxima
← Voltar para Алла ПугачёваАлла Пугачёва

Сонет Шекспира

Sonet Shekspira

Soneto de Shakespeare

Álbum: Зеркало души
Compositor: Alla Pugacheva
Letrista: William Shakespeare (Trad. Samuil Marshak)
Arranjador: Viktoriya Belozerova

Letra em Russo

[Куплет 1]
Уж если ты разлюбишь, так теперь
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре
Будь самой горькой из моих потерь
Но только не последней каплей горя
Но только не последней каплей горя
И если скорбь сумею превозмочь
Не наноси удара из засады
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром, утром без отрады

[Рефрен]
Пусть долгая не разродится ночь (эта ночь)
Пусть долгая не разродится ночь (эта ночь)
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром, утром без отрады

[Куплет 2]
Оставь меня, но нет, в последний миг
Когда от мелких бед я ослабею
Оставь меня, чтоб снова ты постиг
Что это горе всех невзгод больнее
Что нет невзгод, а есть одна беда
Что нет невзгод, а есть одна беда
Моей любви лишиться, моей любви лишиться
Моей любви лишиться навсегда

[Рефрен]
Оставь меня, но только не теперь
Оставь меня, но только не теперь
Не теперь, не теперь, не теперь
Не теперь, не теперь, не теперь

Tradução em Português

[Verso 1]
Se tiveres de me deixar de amar, que seja agora
Agora, quando todo o mundo está em discórdia comigo
Sê a mais amarga das minhas perdas
Mas apenas não a última gota de dor
Mas apenas não a última gota de dor
E se eu conseguir superar a angústia
Não desfiras um golpe de emboscada
Que a noite longa não venha a parir
Uma manhã melancólica, uma manhã sem consolo

[Refrão]
Que a noite longa não venha a parir (esta noite)
Que a noite longa não venha a parir (esta noite)
Que a noite longa não venha a parir
Uma manhã melancólica, uma manhã sem consolo

[Verso 2]
Deixa-me, mas não, no último instante
Quando eu fraquejar devido a pequenos males
Deixa-me, para que compreendas de novo
Que esta dor é mais dolorosa que todas as adversidades
Que não há adversidades, mas sim uma única desgraça
Que não há adversidades, mas sim uma única desgraça
Perder o meu amor, perder o meu amor
Perder o meu amor para sempre

[Refrão]
Deixa-me, mas apenas não agora
Deixa-me, mas apenas não agora
Não agora, não agora, não agora
Não agora, não agora, não agora

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Literatura Universal na Voz da Prima Donna
Soneto 90: A letra desta canção é a tradução russa do Soneto 90 de William Shakespeare, realizada pelo poeta Samuil Marshak. A tradução de Marshak é considerada a definitiva em língua russa pela sua fidelidade e beleza lírica.
Composição Própria: Curiosamente, nesta faixa Alla Pugacheva assume o papel de compositora. Ela criou a melodia para acompanhar os versos clássicos, demonstrando o seu talento musical para além da interpretação vocal.
Dramatismo Soviético: A canção utiliza a estrutura do soneto para explorar o auge do sofrimento emocional. A ideia central é que, se o abandono tiver de acontecer, que aconteça enquanto o mundo já está contra o sujeito, para que as outras dores pareçam pequenas perante a perda do amor.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Раздор[Raz-DOR]Discórdia / ConflitoUsado para descrever um estado de desavença com o mundo ou com alguém.
Скорбь[Skorp']Angústia / Luto / Mágoa profundaSubstantivo feminino que denota um sofrimento espiritual muito intenso.
Засада[Za-SA-da]EmboscadaA expressão 'из засады' significa de surpresa ou traiçoeiramente.
Отрада[At-RA-da]Consolo / Alegria / PrazerAlgo que traz alívio ou felicidade à alma.
Невзгоды[Niv-ZGO-dy]Adversidades / InfortúniosPlural de 'nevzgoda', refere-se às dificuldades da vida cotidiana.
Лишиться[Li-SHIT'-sya]Perder / Ser privado deVerbo reflexivo que exige o Caso Genitivo para o objeto perdido.

Parte 2: O Uso do Subjuntivo/Imperativo com «Пусть»
A partícula Пусть (ou 'Пускай') é usada para expressar um desejo, permissão ou ordem indireta (equivalente ao 'Que...' em português).
Пусть... не разродится (Que... não venha a parir/nascer).
• É uma construção muito comum em poesia para evocar desejos sobre o futuro.

Parte 3: O Condicional com «Уж если..., так...»
Esta estrutura enfática estabelece uma condição inevitável:
Уж если (Se já/Se tiver de ser) introduz a premissa.
Так (então/que seja) introduz a conclusão ou o momento em que a ação deve ocorrer.
Exemplo: «Уж если ты разлюбишь, так теперь» (Se tiveres de me deixar de amar, [que seja] então agora).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое утро не должно наступить после долгой ночи?

Que tipo de manhã não deve chegar após a noite longa?

Faz a correspondência entre os termos de Shakespeare e a sua tradução russa:

Russo:
Навсегда
Потеря
Миг
Português:
Perda
Instante
Para sempre

Что для героя больнее всех невзгод?

O que é para o sujeito mais doloroso do que todas as adversidades?