Anterior Próxima
← Voltar para Адаптация ПчёлАдаптация Пчёл

Небо червей

Nebo Chervey

Céu de Vermes

Álbum: Меланоя
Compositor: Александр Буслов
Letrista: Александр Буслов
Arranjador: Адаптация Пчёл

Letra em Russo

[Куплет 1]
С каждым годом всё больней и больней
Воспринимается старая, новая осень там, за окном
С каждым разом всё сильней и сильней
Чувство вины, но моя совесть по-прежнему в белых снегах
Зима будет долгой (Зима будет долгой)
Зима будет долгой (Зима будет долгой)
Зима будет долгой

[Проигрыш]

[Куплет 2]
С каждой минутой всё слабей и слабей
Никто не устоит, земля своё возьмёт
Пока мы все вдыхали вялый дым
Прогоняя боль, ушла не боль, а жизнь
Мы будем лежать под этим небом вечно
Мы будем лежать под этим небом
Я и моя формула оружия
И моя формула оружия
И моя формула

[Проигрыш]

[Куплет 3]
Сколько пожелтевших лет, сколько унылых зим?
Я не могу прийти в себя, а думал, непобедим
Смотри, как падает в глазах моих мир
Истощённый войной, где я успел прошептать
«На веки-веки вечные, аминь
На веки-веки вечные, аминь
На веки-веки вечные, аминь, ах»

[Куплет 4]
И так было всегда, и так будет
Без тебя катятся дальше колёса времени
Колёса времени

[Аутро]
Катятся дальше колёса времени
Катятся дальше колёса времени
Колёса времени
Катятся дальше колёса времени
Катятся дальше колёса времени
Колёса времени

Tradução em Português

[Verso 1]
A cada ano que passa é mais e mais doloroso
Sentir o outono, velho e novo, lá fora da janela
A cada vez é mais e mais forte
O sentimento de culpa, mas a minha consciência continua em brancas neves
A invernia será longa (A invernia será longa)
A invernia será longa (A invernia será longa)
A invernia será longa

[Instrumental]

[Verso 2]
A cada minuto que passa estamos mais e mais fracos
Ninguém resistirá, a terra reclamará o que é seu
Enquanto todos nós inalávamos um fumo insosso
Tentando espantar a dor, não foi a dor que se foi, mas a vida
Jazeremos sob este céu para sempre
Jazeremos sob este céu
Eu e a minha fórmula de arma
E a minha fórmula de arma
E a minha fórmula

[Instrumental]

[Verso 3]
Quantos anos amarelados, quantas invernias melancólicas?
Não consigo recuperar os sentidos, e eu que me achava invencível
Vê como o mundo desaba perante os meus olhos
Exausto pela guerra, onde tive tempo de sussurrar
«Pelos séculos dos séculos, amén
Pelos séculos dos séculos, amén
Pelos séculos dos séculos, amén, ah»

[Verso 4]
E assim sempre foi, e assim será
Sem ti, as rodas do tempo continuam a rolar
As rodas do tempo

[Outro]
As rodas do tempo continuam a rolar
As rodas do tempo continuam a rolar
Rodas do tempo
As rodas do tempo continuam a rolar
As rodas do tempo continuam a rolar
Rodas do tempo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Nihilismo Subterrâneo e a Indiferença do Tempo
Céu de Vermes (Небо червей): O título é uma metáfora poderosa para a morte e o sepultamento. O "céu" para quem está debaixo da terra é a própria terra ou a tampa do caixão, sugerindo uma perspetiva final sobre a existência humana.

A Consciência nas Neves: A imagem da consciência em «brancas neves» evoca tanto a pureza quanto a frieza ou o entorpecimento emocional típico do inverno russo, servindo como um escudo contra o sentimento de culpa crescente.

Rodas do Tempo (Колёса времени): Uma imagem clássica que reforça a ideia de que o universo é indiferente à perda individual. A vida e o tempo continuam o seu curso mecânico e imparável («sem ti»), independentemente das tragédias pessoais ou guerras.

O Fim da Invencibilidade: O terceiro verso descreve a queda do ego e a exaustão num mundo destruído pela guerra, terminando com uma fórmula litúrgica («Amén»), que aqui soa mais como uma aceitação fatalista do fim do que como uma esperança religiosa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Небо червей[NYE-ba chir-VYEY]Céu de vermesMetáfora para a sepultura, onde o 'céu' de quem lá habita é a terra.
Вялый[VYA-lyy]Insosso / Murcho / LentoAdjetivo que descreve falta de energia ou vigor, usado aqui para o fumo (вялый дым).
Устоит[Us-ta-IT]Resistirá / Manter-se-á de péDo verbo 'устоять'. Refere-se à capacidade de resistir a uma força externa ou ao tempo.
Истощённый[Is-ta-SHCHON-nyy]Exausto / EsgotadoParticípio que descreve um estado de total carência de forças ou recursos, aplicado ao mundo em guerra.
На веки вечные[Na VYE-ki VYECH-ny-ye]Pelos séculos dos séculosExpressão idiomática e religiosa para designar a eternidade absoluta.
Катятся[KA-tyat-sya]RolamVerbo que descreve o movimento circular e contínuo de objetos como rodas.

Parte 2: Gradativos com «Всё + Comparativo»
A letra utiliza a estrutura russa para intensificação progressiva:
Всё больней и больней (cada vez mais doloroso).
Всё сильней и сильней (cada vez mais forte).
Esta repetição do comparativo precedida de всё enfatiza que o sentimento não é estático, mas cresce continuamente com o tempo.

Parte 3: O Futuro com «Будет» e a Inevitabilidade
O uso de Зима будет долгой (O inverno será longo) e Земля своё возьмёт (A terra reclamará o seu) demonstra o uso do futuro para expressar verdades universais ou profecias inevitáveis na cosmologia da banda.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что, согласно песне, возьмёт своё?

O que, segundo a música, reclamará o que é seu?

Faz a correspondência entre as descrições temporais e os seus estados:

Russo:
Колёса времени
Мир
Зима
Português:
Será longa (Будет долгой)
Continuam a rolar (Катятся дальше)
Exausto pela guerra (Истощённый войной)

Что случилось с жизнью, пока герои прогоняли боль?

O que aconteceu com a vida enquanto os heróis tentavam espantar a dor?