Próxima
← Voltar para Адаптация ПчёлАдаптация Пчёл

Назад в зазеркалье

Nazad v Zazerkalye

De volta ao lado de lá do espelho

Álbum: Меланоя
Compositor: Александр Буслов
Letrista: Александр Буслов
Arranjador: Адаптация Пчёл

Letra em Russo

[Куплет 1]
Время наступает на горло, пуская реки в разливы
Вращаются млечные крылья
Всё ближе к центру Земли вгрызаются корни, деревья
Загадочный блеск со дна глубокого неба
Куда держат курс безмолвные рыбы
Согласно законам Вселенной?

[Куплет 2]
Пути отступленья ищет вода, покидая песчаный берег, греет
Долгие мили лететь против Солнца
Гордые птицы, медленный воздух
Льётся причудливой пылью
Каменные великаны тают
Вода отступает, наступают материки
Наступают материки

[Бридж]
Бьётся сердце, стучит, пульсирует, переливаются слёзы, капли
Волны шёпота, изумрудные травы
В сияньи тысячи лун, расплетая тонкие запахи
Та, что несёт на лице поцелуй вечной весны

[Куплет 3]
Вокруг Земли облетели яркие брызги и не вернулись в зазеркалье
Кто-то читает простуженным голосом сказки
Я этот ребёнок, в руках моих воздушный шарик
Всем, на кого светит солнце этого мира

[Проигрыш]

[Куплет 3]
Вокруг Земли облетели яркие брызги и не вернулись в зазеркалье
Кто-то читает простуженным голосом сказки
Зазеркалье, зазеркалье
Всем, на кого светит солнце этого мира

[Аутро]
(Зазеркалье)

Tradução em Português

[Verso 1]
O tempo pisa a garganta, deixando os rios transbordar
Giram as asas lácteas
Cada vez mais perto do centro da Terra cravam-se as raízes, as árvores
Um brilho misterioso do fundo do céu profundo
Para onde rumam os peixes silenciosos
De acordo com as leis do Universo?

[Verso 2]
Vias de retirada procura a água, abandonando a margem arenosa, aquece
Longas milhas a voar contra o Sol
Pássaros orgulhosos, ar lento
Jorra numa poeira bizarra
Gigantes de pedra derretem
A água recua, avançam os continentes
Avançam os continentes

[Ponte]
Bate o coração, bate, pulsa, transbordam as lágrimas, as gotas
Ondas de sussurro, ervas esmeraldas
No brilho de mil luas, desenlaçando cheiros subtis
Aquela que traz no rosto o beijo da eterna primavera

[Verso 3]
Ao redor da Terra voaram salpicos brilhantes e não voltaram para o lado de lá do espelho
Alguém lê contos de fadas com uma voz constipada
Eu sou essa criança, nas minhas mãos um balão de ar
Para todos, sobre quem brilha o sol deste mundo

[Instrumental]

[Verso 3]
Ao redor da Terra voaram salpicos brilhantes e não voltaram para o lado de lá do espelho
Alguém lê contos de fadas com uma voz constipada
O lado de lá do espelho, o lado de lá do espelho
Para todos, sobre quem brilha o sol deste mundo

[Outro]
(O lado de lá do espelho)

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Realidade Alternativa e a Metamorfose do Planeta
Зазеркалье (Zazerkalye): A palavra traduz-se literalmente como «o lado de trás do espelho», uma referência cultural direta ao clássico de Lewis Carroll «Alice do Outro Lado do Espelho» (Through the Looking-Glass). Na cultura russa, «Zazerkalye» é frequentemente usado para descrever um mundo mágico, invertido, ou uma fuga da dura realidade.

O Tempo Asfixiante: A expressão «O tempo pisa a garganta» (Время наступает на горло) descreve a opressão da passagem do tempo e a urgência da vida, forçando a natureza e a imaginação a reagirem (rios a transbordar, raízes a cravar-se).

A Criança e o Balão: O protagonista identifica-se como a criança que segura o balão de ar. Apesar de estar num mundo caótico (gigantes de pedra a derreter, continentes a chocar), a criança oferece a sua imaginação e inocência a «todos sobre quem brilha o sol», num ato de amor e partilha universal.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Зазеркалье[Za-zir-KAL'-ye]O lado de lá do espelhoSubstantivo neutro. Refere-se a um mundo imaginário e mágico refletido num espelho.
Вгрызаются[Vgry-ZA-yut-sya]Cravam-se / Mordem para dentroDo verbo 'вгрызаться'. Descreve uma ação forte de penetrar ou agarrar-se com força (como raízes na terra).
Млечные[MLYECH-ny-ye]LácteasAdjetivo. Muitas vezes associado à Via Láctea (Млечный Путь), evocando imagens celestiais.
Причудливой[Pri-CHUD-li-vay]Bizarra / CaprichosaAdjetivo (Caso Instrumental feminino) que descreve algo com formas estranhas, invulgares ou de fantasia.
Простуженным[Pra-STU-zhin-nym]Constipada / RoucaAdjetivo (Caso Instrumental) que descreve uma voz alterada por uma constipação (resfriado).
Шарик[SHA-rik]BalãoDiminutivo de 'шар' (esfera). Refere-se especificamente ao 'воздушный шарик' (balão cheio de ar).

Parte 2: A Expressão «Наступать на горло»
A frase inicial Время наступает на горло utiliza a expressão idiomática «наступать на горло» (pisar na garganta).
• Em russo, isto significa oprimir, forçar alguém a agir contra a sua vontade, ou criar uma situação de pressão extrema. Aqui, o Tempo é a entidade opressora.

Parte 3: O Uso do Gerúndio de Ação (Деепричастие)
A letra é rica em gerúndios que indicam ações simultâneas, uma característica comum na poesia e letras russas:
Пуская (deixando/soltando, de пускать).
Покидая (abandonando, de покидать).
Расплетая (desenlaçando, de расплетать).
Estas formas verbais terminadas em funcionam como advérbios, descrevendo como a ação principal é realizada.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что находится в руках у ребёнка в третьем куплете?

O que está nas mãos da criança no terceiro verso?

Faz a correspondência entre os adjetivos e os substantivos aos quais se referem:

Russo:
Каменные
Млечные
Простуженным
Português:
Крылья (Asas)
Голосом (Voz)
Великаны (Gigantes)

Куда не вернулись яркие брызги?

Para onde não voltaram os salpicos brilhantes?