Anterior Próxima
← Voltar para Адаптация ПчёлАдаптация Пчёл

Тело предать земле

Telo Predat Zemle

Entregar o corpo à terra

Álbum: Меланоя
Compositor: Александр Буслов
Letrista: Александр Буслов
Arranjador: Адаптация Пчёл

Letra em Russo

[Куплет 1]
Всё то, что налипло, всё то, что давило, в последнее время переболело
Такие, как есть, мы останемся лишь в зарисованных строчках
И полетит в поднебесные своды лишённая тягостных уз моя призрачная тень
Не за хорошее и не за плохое

[Припев]
Тело предать земле
Тело предать земле
Всю оставляя соль
Здесь будет падать дождь, сыпаться снег, стирая лица людей
Любовь победит не со мной, мир спасёт красота без меня
Здесь будут слёзы и смех, слёзы и смех

[Проигрыш]

[Куплет 2]
Будь ей заступником, возьми её под крыло своё
Царство небесное ждёт, царство небесное
И в горе, и в радости не отпускай меня
Держи меня за руку, не покидай меня
Пульс обрывается, медленный выдох-вдох
Покойся с миром, в добрый путь

[Припев]
Тело предать земле
Всю оставляя соль
Здесь будет падать дождь, сыпаться снег

[Гитарное соло]

[Куплет 3]
И несмотря ни на что, жизнь будет бежать, ползти, продолжаться
Здесь будут слёзы и смех, здесь будут так же любить
И ненавидеть, верить, надеяться, ждать

[Припев]
Тело предать земле
Всю оставляя соль
Здесь будет падать дождь, сыпаться снег (снег), стирая лица людей

[Припев]
Тело предать земле
Всю оставляя соль
Здесь будет падать дождь, сыпаться снег

Tradução em Português

[Verso 1]
Tudo o que se agarrou, tudo o que pressionou, ultimamente deixou de doer
Tais como somos, restaremos apenas em linhas desenhadas
E voará para as abóbadas celestes, livre de laços pesados, a minha sombra fantasmagórica
Nem pelo bom, nem pelo mau

[Refrão]
Entregar o corpo à terra
Entregar o corpo à terra
Deixando todo o sal
Aqui cairá a chuva, cairá a neve, apagando os rostos das pessoas
A amor vencerá sem mim, a beleza salvará o mundo sem mim
Aqui haverá lágrimas e riso, lágrimas e riso

[Instrumental]

[Verso 2]
Sê o seu protetor, acolhe-a sob a tua asa
O reino dos céus espera, o reino dos céus
Tanto na dor como na alegria, não me soltes
Segura a minha mão, não me abandones
O pulso interrompe-se, um lento expirar-inspirar
Descansa em paz, boa viagem

[Refrão]
Entregar o corpo à terra
Deixando todo o sal
Aqui cairá a chuva, cairá a neve

[Solo de Guitarra]

[Verso 3]
E apesar de tudo, a vida vai correr, rastejar, continuar
Aqui haverá lágrimas e riso, aqui vão amar da mesma forma
E odiar, acreditar, esperar, aguardar

[Refrão]
Entregar o corpo à terra
Deixando todo o sal
Aqui cairá a chuva, cairá a neve (neve), apagando os rostos das pessoas

[Refrão]
Entregar o corpo à terra
Deixando todo o sal
Aqui cairá a chuva, cairá a neve

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Desapego Final e a Continuidade da Vida
Dostoievski e a Salvação: A frase «a beleza salvará o mundo» (мир спасёт красота) é uma referência direta ao romance «O Idiota» de Fiódor Dostoievski. Aqui, Shilovsky acrescenta «sem mim», enfatizando a humildade e a insignificância do indivíduo perante a eternidade.

O Sal da Vida: «Deixando todo o sal» (Всю оставляя соль) é uma metáfora para o sofrimento, o suor e as lágrimas da experiência terrena. Ao morrer, o corpo liberta-se dessa carga emocional e física.

Ritual de Passagem: O segundo verso assemelha-se a uma oração ou a um rito fúnebre («Sê o seu protetor», «Descansa em paz»). Descreve o momento exato da transição («o pulso interrompe-se»), tratando a morte não como um fim trágico, mas como uma «boa viagem».

Indiferença da Natureza: A imagem da chuva e da neve «apagando os rostos das pessoas» sublinha a ideia de que a natureza e o tempo são indiferentes à perda individual, continuando o seu ciclo de renovação enquanto a vida «corre ou rasteja».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Налипло[Na-LIP-la]Agarrou-se / Colou-seDo verbo 'налипнуть'. Descreve algo que ficou grudado, como sujidade ou fardos emocionais.
Своды[Svo-dy]Abóbadas / ArcosRefere-se à estrutura curva do céu ou de tetos monumentais.
Уз[Uz]Laços / CadeiasCaso Genitivo plural de 'узы'. Frequentemente usado para laços de amizade, casamento ou, neste caso, fardos terrenos.
Заступником[Za-STUP-ni-kam]Protetor / IntercessorCaso Instrumental. Alguém que defende ou intercede por outra pessoa, muitas vezes num contexto espiritual.
Обрывается[Ab-ry-VA-it-sya]Interrompe-se / Rompe-seVerbo reflexivo que descreve o fim súbito de algo contínuo, como o pulso ou uma corda.
Покойся[Pa-KOY-sya]DescansaImperativo do verbo 'покоиться'. Usado quase exclusivamente na expressão fúnebre 'Descansa em paz'.

Parte 2: O Infinitivo como Destino ou Obrigatoriedade
A estrutura Тело предать земле utiliza o infinitivo para expressar um destino inevitável ou um dever ritualístico. Em russo, o uso do infinitivo nestas frases confere um tom solene e impessoal, como se fosse uma lei da natureza.

Parte 3: O Uso de «Ни на что» em Expressões de Concessão
O verso «И несмотря ни на что» (E apesar de tudo / não importa o quê) é uma locução adverbial fixa. A construção 'несмотря на' (apesar de) combinada com o pronome negativo 'ничто' (nada) reforça a ideia de que a vida continuará independentemente de qualquer obstáculo ou tragédia pessoal.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что, согласно песне, спасёт мир без автора?

O que, segundo a música, salvará o mundo sem o autor?

Associa as ações aos elementos da natureza mencionados:

Russo:
Снег
Жизнь
Дождь
Português:
Vai cair (Падать)
Vai espalhar-se / cair (Сыпаться)
Vai correr / rastejar

Где останутся герои «такие, как есть»?

Onde restarão os heróis «tais como são»?