Anterior Próxima
← Voltar para СОЛОМАСОЛОМА

XII

XII

XII

Álbum: ПИСЬМО НЕЗНАКОМКИ
Compositor: Soloma
Letrista: Viktoria Fedorenko, Angelina Seleznyova
Arranjador: Soloma

Letra em Russo

[Куплет: Ангелина Селезнёва]
Я просто чувствую разочарование без тебя, а что если тут просто [?] шароёбится по пустыне
Слав, где мои 400 тысяч? Я не хочу на работу, хоть убей, но я за маму волнуюсь, что она орёт на меня из-за денег
Она утверждает, что я [?], а я умею только и пиздеть, и то только с некоторыми людьми, которые слушают
У меня душа пуста, а голова забита, это неправильно
Правильно, когда голова холодная, а ноги в тепле
Я не могу даже сейчас делать то, что считаю нужным, я извиняюсь за это
Жопа — это Северная Корея, если там всё так, как говорят
Я очень сочувствую её жителям, всегда хотела бы её освободить
Всегда говори «всегда»
Ну, бля, ну какого хуя? Это же не моя проблема
Но кто если не я? А тот, кто её поработил, он пусть и освободит
Это не ко мне вопрос
А так ли там плохо вообще? Там страшно
А типа, сбежал сразу, заебись стало
А куда бежать? Да мне похуй на режим
Если прямой угрозы нет, я делаю, что хочу, а косвенные угрозы мне похуй
А прямая угроза это угроза душе, а душа в безопасности в теле всегда
Ну не совсем
Бля, вдруг ты умрёшь скоро
Я не сомневаюсь, что ты способен о себе позаботиться, но, боже, всякое бывает
Хотя это же ебучая фальшивка, тут, вне её, небось и смерти нет
Прибедняться очень мерзко
Бля, почему муравейник — символ внутренней утопии, муравьи же жуки, они просто шарятся по следу феромонов
Ну у них же жирная мама, мало ли у кого так же
Это Британия, просто символ
[?] уничтожаю [?]
А зачем они мне? Чтобы встретиться с тобой как можно скорее, прямо сейчас
Прямо
И это возможно, даже очень вероятно
Я бы не стала платить за любовь деньгами — это низость, а за что [?] можно за деньгами
Это какие-то баллы, как в игре, и типа у кого больше бумажек [?]
Всё решают связи, и это охуенно
Всё по плану, по семейному порядку
Но тут, [?], а это я не хочу, я бы хотела в своём доме [?]
Вот про что ты говорил
Быстрее
Ура, я буду делить апельсины, заебись
Хай-тек в домике на дереве
А пляж это побег
Я родилась в Тайге, там и посру, там и помру
О, это уже не ко мне вопрос, где жить, где помереть, я решила
Торжественный костерочек в Тайге, самый сильный за десять тысяч лет
Маслице
Я бы сожгла Чучело [?]
Я уже вообще ничего не понимаю, нужно принять депрессанты или нейролептики? Скинь мне денег на лечение
Я проживаю всякие страшные арабские сказки — то огонь, то вода, теперь вот медные трубы
В голове ощущение, будто это тот самый ноктюрн, на флейте
В том то и дело, что ты для меня прост и в себе сложен
И куриные косточки достают, и страдают, [?] это товар
Чтобы защититься от тёмных искусств нужно быть [?], мне проще в этом отношении
Это текстовые трансляции моих прохождений
Подземелья и Драконы, там сложно же найди нормальную команду
Я вот к чему, надо какого-то отдельного человека для этого приглашать
Господи, свадьба — уёбищное зрелище, полный абсурд
Жениться нужно не так, Осёл — нормальный парень, вообще не растерялся, подкатил к девице для по фасону
Боже, вот же ещё ебучий стереотип — про комплекцию в парах: крупный самец и мелкая самка, что за извращения?
Я не понимаю, что я молодец в этом отношении
Далеко и в поле ускакала
А ещё помню, как Конь Юлий, который умел говорить, но ему не давали, проебал дереву [под коготь?]
Клевета, я лишь хотела защитить тебя от клеветы
Потому что боялась сама, но она мне всегда мешала
Вокруг предатели, изобретательнее надо быть
И Мирон тоже это мог не знать, у тебя ещё и окружение неосознанное
Вот, я преступления делала
Больно заебистый у Достоевского язык
Но не понимаю теперь, как Родя собрался свои гипотезии проверять через убийства, всмысле, блядь, охуенные условия, чтобы познать себя — надо кого-то убить, ёбнулся?
Блин, тут загвоздка, а как анатомию изучать? [?]
В этом смысле икона и есть [?]
Символ причастности к Богу, будто человек чести
Но он не может быть действительно честен, когда не знает, что хочет
И у меня хаос
Мне жаль, что я сама верила в лошадь, но это же была твоя лошадь осознанная, так что нормально, я просто тебе подыгрывала
Я же говорила, на полу заебись удобно сидеть
Мы очень смелые, оба, каждый по своему
И мне греет чакры по очереди мысль, что я могу сказать [?]
Бля, я в школе рисовала на листочках
Меня преследовал образ тощей [?], и я его постоянно рисовала, мне приносило это удовольствие, но я не понимала, что это такое
Я хотела быть им, но не понимала нихуя
Потому что была его противоположностью, именно тощей, не худой, а тощей, типа отощал, тьфу
Газпром — мечты сбываются
А если серьёзно, нахуя мужчина может хотеть причинять боль женщине, если он эмоционально стабилен, чё за бред?
Дело не в способности к обработке информации, а в слаженности сознания и бессознательности, и всего этого
Мне было страшно представить, что ты можете серьёзно доверять
Что мужчина может мне доверять, надеяться на меня
Надо — возьми, так просто, действительно, из воздуха
У меня зрение [?]
Я же влюблялась [?]
Что движется, я понимаю, что без адекватного восприятия, я бы ничего не стала добиваться
У меня вообще нет клиентов [?], мне вообще похуй
У меня только талант [?]
Мне Лера так и говорила, талантам надо помогать, бездарности справятся сами
Вот нам и помогали, в приятной форме
Но мне кажется, это тоже очень субъективная хуйня про талант
Талант — это вообще хоть что-то полюбить
Не, я наверное всё-таки бездарность, ведь мне никто не помогал, как я того ждала, всё сама делала
Похуям

Tradução em Português

[Verso: Angelina Seleznyova]
Eu simplesmente sinto desilusão sem ti, e se houver apenas um [?] a deambular à toa pelo deserto
Slav, onde estão os meus 400 mil? Eu não quero ir trabalhar, nem que me matem, mas estou preocupada com a mãe, que ela grita comigo por causa de dinheiro
Ela afirma que eu sou [?], e eu só sei é dar à língua, e mesmo assim só com algumas pessoas que ouvem
Tenho a alma vazia e a cabeça cheia, isto está errado
O correto é quando a cabeça está fria e os pés estão quentes
Eu não consigo nem agora fazer o que considero necessário, peço desculpa por isso
A merda total é a Coreia do Norte, se lá tudo for tal como dizem
Sinto muita compaixão pelos seus habitantes, sempre quis libertá-la
Diz sempre «sempre»
Bem, porra, mas que caralho? Isto afinal não é problema meu
Mas quem, se não eu? E aquele que a escravizou, que a liberte ele
Isto não é uma pergunta para mim
Mas será que a situação lá é assim tão má afinal? Lá é assustador
E tipo, fugiu logo, ficou do caralho
Mas fugir para onde? Eu estou-me a cagar para o regime
Se não há ameaça direta, eu faço o que quero, e para as ameaças indiretas estou-me a cagar
E a ameaça direta é a ameaça à alma, e a alma está sempre em segurança no corpo
Bem, não totalmente
Porra, e se tu morreres em breve
Não duvido de que sejas capaz de cuidar de ti próprio, mas, meu Deus, tudo acontece
Embora isto seja a porra de uma falsidade, aqui, fora dela, presumo que nem sequer exista morte
Fazer-se de coitadinho é muito reles
Porra, porque é que o formigueiro é o símbolo de uma utopia interna, as superfícies das formigas são escaravelhos, elas andam apenas à procura do rasto de feromonas
Bem, elas têm uma mãe gorda, quem sabe quem mais é assim
Isto é a Bretanha, simplesmente um símbolo
[?] destruo [?]
E para que preciso eu deles? Para me encontrar contigo o mais rápido possível, agora mesmo
Direto
E isto é possível, até mesmo muito provável
Eu não pagaria pelo amor com dinheiro — isso é uma baixeza, e pelo que [?] se pode pagar com dinheiro
Isto são uns pontos quaisquer, como num jogo, e tipo quem tem mais papéis [?]
Tudo se resolve com cunhas, e isso é do caralho
Tudo conforme o plano, conforme a ordem familiar
Mas aqui, [?], e isso eu não quero, eu gostaria na minha própria casa [?]
Era disso que tu falavas
Mais rápido
Ura, eu vou dividir as laranjas, do caralho
Alta tecnologia numa casinha na árvore
E a praia é uma fuga
Eu nasci na Taiga, ali mesmo vou cagar, ali mesmo vou morrer
Ah, isso já não é uma pergunta para mim, onde viver, onde morrer, eu decidi
Uma fogueira solene na Taiga, a mais forte em dez mil anos
Óleozinho
Eu queimaria o Espantalho [?]
Eu já não percebo absolutamente nada, é preciso tomar antidepressivos ou neuroléticos? Transfere-me dinheiro para o tratamento
Ando a viver uns contos de fadas árabes assustadores quaisquer — ora fogo, ora água, e agora tubos de cobre
Na cabeça a sensação é como se fosse aquele exato noturno, na flauta
Eis a questão, que tu para mim és simples e complexo em ti próprio
E os ossos de galinha retiram, e sofrem, [?] isto é uma mercadoria
Para se proteger contra as artes das trevas é preciso ser [?], eu sou mais despachada nessa matéria
Isto são transmissões em texto das minhas jogadas
Dungeons & Dragons, ali é difícil encontrar uma equipa normal
Onde eu quero chegar é que é preciso convidar uma pessoa específica para isso
Meu Deus, um casamento é um espetáculo deplorável, um absurdo total
A pessoa não se deve casar assim, o Burro é um gajo porreiro, não se perdeu de todo, meteu-se com a dama com estilo
Deus, olha aí mais um estereótipo do caralho — sobre a compleição nos casais: macho grande e fêmea pequena, que perversões são essas?
Eu não percebo que sou uma campeã nessa matéria
Para longe e para o campo galopei
E também me lembro de como o Cavalo Julius, que sabia falar, mas não o deixavam, perdeu para a árvore [debaixo da garra?]
Calúnia, eu só queria proteger-te da calúnia
Porque eu própria tinha medo, mas ela sempre me atrapalhou
Ao redor há traidores, é preciso ser mais inventivo
E o Miron também podia não saber isto, tu ainda por cima tens um ambiente inconsciente
Olha, eu cometi crimes
A linguagem de Dostoiévski é um bocado empolada demais
Mas não percebo agora como é que o Rodya se preparou para verificar as suas hipóteses através de assassinatos, ou seja, porra, umas condições do caralho para se autoconhecer — é preciso matar alguém, enlouqueceu?
Porra, aqui há um senão, e como se há de estudar anatomia? [?]
Neste sentido a icone é mesmo [?]
Símbolo de pertença a Deus, como se a pessoa fosse de honra
Mas ele não pode ser realmente honesto quando não sabe o que quer
E em mim há o caos
Sinto muito por eu própria ter acreditado no cavalo, mas esse era o teu cavalo consciente, por isso tudo bem, eu estava apenas a fazer-te o jogo
Afinal eu dizia, no chão é confortável para caralho sentar-se
Somos muito corajosos, ambos, cada um à sua maneira
And the thought warms my chakras one by one that I can say [?]
Porra, na escola eu desenhava em folhas de papel
Perseguia-me a imagem de uma figura esquelética [?], e eu desenhava-a constantemente, isso dava-me prazer, mas eu não percebia o que era aquilo
Eu queria ser aquilo, mas não percebia um caralho
Porque era o seu oposto, precisamente esquelética, não magra, mas esquelética, tipo definhada, safa
Gazprom — os sonhos tornam-se realidade
Mas falando a sério, para que porra pode um homem querer causar dor a uma mulher se ele é emocionalmente estável, que disparate é esse?
A questão não está na capacidade de processamento de informação, mas sim na harmonia da consciência e da inconsciência, e de tudo isto
Eu tinha medo de imaginar que tu podias confiar a sério
Que um homem pode confiar em mim, ter esperança em mim
Se precisas — leva, tão simples, de facto, a partir do ar
A minha visão está [?]
Afinal eu apaixonava-me [?]
O que se move, eu compreendo que sem uma perceção adequada, eu não conseguiria alcançar nada
Eu não tenho absolutamente nenhuns clientes [?], estou-me a cagar por completo
Eu só tenho talento [?]
A Lera dizia-me mesmo isso, aos talentos é preciso ajudar, os incompetentes safam-se sozinhos
Eis que nos ajudavam, de uma forma agradável
But it seems to me that this is also very subjective fuckery about talent
Talento é, no geral, conseguir amar pelo menos alguma coisa
Não, eu provavelmente sou mesmo uma incompetente, afinal ninguém me ajudou como eu esperava, fiz tudo sozinha
Quero lá saber

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Dostoiévski, Coreia do Norte e os Mitos do Capitalismo Russo
Crime e Castigo Desconstruído: A letra faz uma crítica literária direta ao clássico Crime e Castigo de Fiódor Dostoiévski, mencionando o protagonista Rodion Raskólnikov («Родя»). A narradora ridiculariza a premissa existencial do livro de que, para testar as suas hipóteses intelectuais e alcançar o autoconhecimento, o personagem precisava de assassinar alguém, classificando a teoria como pura loucura corporizada numa linguagem empolada («заебистый язык»).
Coreia do Norte e o Regime: O monólogo utiliza a Coreia do Norte como a metáfora máxima da opressão existencial extrema e do isolamento, ironizando simultaneamente o cliché ocidental da libertação imediata e o desespero de quem se encontra numa prisão geográfica, contrapondo-o com a apatia individualista russa.
Gazprom e o Oposto Esquelético: A frase «Газпром — мечты сбываются» (Gazprom — os sonhos tornam-se realidade) recupera o slogan publicitário mais famoso da gigante estatal russa de energia. Na música, este lema de prosperidade corporativa é contrastado com a imagem traumática da magreza esquelética («тощая») e do desespero de quem depende de transferências de dinheiro para tratamentos de saúde mental.
Cultura Pop de Animação Russa e Shrek: A letra cruza referências eruditas com ícones infantis, citando o Cavalo Julius (Конь Юлий), o personagem cómico tagarela da famosa franquia de animação russa Os Três Bogatyrs, e o Burro do filme Shrek como modelos de pragmatismo e sobrevivência social em oposição à hipocrisia das convenções humanas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пустыне[Pus-TY-nye]DesertoCaso Locativo de 'Pustynya'; usado para ilustrar a deambulação sem rumo.
Фальшивка[Fal'-SHIV-ka]Falsidade / ContrafaçãoSubstantivo feminino; define a perceção ilusória que a narradora tem da realidade exterior.
Муравейник[Mu-ra-VYEI-nik]FormigueiroSubstantivo masculino; evoca o símbolo de uma utopia interna automatizada.
Тайге[Tai-GYE]TaigaCaso Locativo de 'Taiga'; a densa floresta boreal russa escolhida para o fim da vida.
Клевета[Kli-va-TA]Calúnia / DifamaçãoSubstantivo feminino; a barreira social da qual a narradora tentava proteger o interlocutor.
Смирение[Smi-RYE-ni-ye]ResignaçãoSubstantivo neutro; o único conceito universal que a personagem afirma rejeitar categoricamente.

Parte 2: Verbos de Movimento de Calão e Prefixação Vagabunda (Шароёбится)
A letra utiliza o verbo vulgar de calão urbano шароёбиться (andar à toa / deambular sem rumo / malandrar).
• Deriva da gíria de rua combinada com o sufixo reflexivo -ся, indicando uma ação contínua que o sujeito exerce no espaço sem qualquer utilidade produtiva.
• É frequentemente usado em São Petersburgo para qualificar indivíduos que deambulam à noite ou em locais isolados.

Parte 3: Estruturas Interrogativas Concessivas (Кто если не я)
O monólogo recupera a famosa máxima idiomática russa de autoafirmação e destino individual:
Кто если не я? (Quem, se não eu?).
• Constrói-se através do pronome interrogativo Nominativo Кто, seguido da conjunção condicional если, da partícula de negação не e do pronome pessoal. Esta fórmula omite o verbo de ação no presente, ditando a responsabilidade direta do sujeito perante o caos do mundo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое классическое произведение русской литературы критикуется в песне за теорию самопознания?

Qual é o clássico da literatura russa cujo protagonista é criticado na canção pela sua teoria de autoconhecimento?

Faz a correspondência exata entre os regionalismos ou marcas eslavas e a sua tradução ou equivalência lusa:

Russo:
Газпром
Клевета
Тайга
Português:
Taiga
Gazprom
Calúnia

Что означает выражение «голова холодная, а ноги в тепле» в контексте песни?

O que significa a expressão 'голова холодная, а ноги в тепле' proferida pela narradora?