Anterior Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Вечером на лавочке

Vecherom na lavochke

À Noite no Banco

Álbum: Ядрёна вошь
Compositor: Yuri Klinskikh
Letrista: Yuri Klinskikh
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Интро: Юрий Клинских & Татьяна Фатеева]
Вечером на лавочке парочка сидит
Слышен звон тальяночки, вся деревня спит
— Вань, о чём ты думаешь? — Мань, о чём и ты!
— Ох, какие пошлые у тебя мечты!

[Куплет 1: Юрий Клинских & Татьяна Фатеева]
Как бы мне её обнять? Эх боюсь, ядрёна мать
Я ведь женщин никогда не обнимал
Как рукам я волю дам, вдруг получишь по рогам
Эх, попалась тёлка, чёрт её побрал!
Эх, попался мне чувак, как пенёк сидит, вахлак
И на плечи мои руки не кладёт
Надо как-то намекнуть, может носом шмыгануть
С понтом я замёрзла, он, глядишь, поймёт

[Припев: Юрий Клинских & Татьяна Фатеева]
Тут мы друг друга поняли без слов
Ведь у нас очень чистая любовь
Нафига слова нам, мы и так поймём
То, о чём думаем ночью мы вдвоём

[Куплет 2: Юрий Клинских & Татьяна Фатеева]
Так, за плечи я обнял, аж со страху навонял
Надо дальше продвигать свои дела
Мне б её поцеловать, так она по роже может дать
Вдруг она ещё с мужчиной не была
Что ж, и будем так сидеть и на звёздочки смотреть?
Хоть бы в щёчку меня чмокнул, идиот
Надо голову склонить, губки бантиком сложить
В общем, намекнуть, а он, глядишь, поймёт

[Припев: Юрий Клинских & Татьяна Фатеева]
Тут мы друг друга поняли без слов
Ведь у нас очень чистая любовь
Нафига слова нам, мы и так поймём
То, о чём думаем ночью мы вдвоём

[Куплет 3: Юрий Клинских & Татьяна Фатеева]
Так, её поцеловал, правда, дуба чуть не дал
Как бы вот чего с ней сделать, вот вопрос
Надо бы её раздеть, а потом уж и впереть
Так ведь можно получить за это в нос!
И чего сидит дурак, не осмелится никак
Что же лифчик на спине не расстегнёт?
Надо дать ему намёк, чтобы он со мной прилёг
И раздвинуть ножки, он, глядишь, поймёт

[Припев: Юрий Клинских & Татьяна Фатеева]
Тут мы друг друга поняли без слов
Ведь у нас очень чистая любовь
На фига слова нам, мы и так поймём
То, о чём думаем ночью мы вдвоём

[Аутро: Юрий Клинских]
Хой!

Tradução em Português

[Intro: Yuri Klinskikh & Tatyana Fateeva]
À noite num banco um casal está sentado
Ouve-se o toque da concertina, toda a aldeia dorme
— Vanya, em que estás a pensar? — Manya, no mesmo que tu!
— Oh, que sonhos devassos tu tens!

[Verso 1: Yuri Klinskikh & Tatyana Fateeva]
Como hei de eu abraçá-la? Eh, tenho medo, puta que pariu
Eu nunca abracei mulheres na vida
Se eu der liberdade às mãos, de repente levo nos cornos
Eh, calhou-me uma gaja, que o diabo a leve!
Eh, calhou-me um gajo, está sentado como um cepo, o palerma
E não põe as mãos nos meus ombros
Tenho de insinuar de alguma forma, talvez fungar com o nariz
Com a farsa de que estou com frio, ele, quem sabe, entenderá

[Refrão: Yuri Klinskikh & Tatyana Fateeva]
Aqui entendemo-nos um ao outro sem palavras
Pois temos um amor muito puro
Para que raio precisamos de palavras, nós entenderemos na mesma
Aquilo em que pensamos à noite, nós os dois

[Verso 2: Yuri Klinskikh & Tatyana Fateeva]
Pronto, abracei-a pelos ombros, até de medo me peidei
É preciso levar os meus assuntos mais longe
Eu gostaria de a beijar, mas ela pode dar-me nas trombas
Vai que ela ainda não esteve com um homem
Bem, e vamos ficar assim sentados a olhar para as estrelinhas?
Ao menos que me desse um beijinho na bochecha, idiota
Tenho de inclinar a cabeça, pôr os lábios em biquinho
Enfim, insinuar, e ele, quem sabe, entenderá

[Refrão: Yuri Klinskikh & Tatyana Fateeva]
Aqui entendemo-nos um ao outro sem palavras
Pois temos um amor muito puro
Para que raio precisamos de palavras, nós entenderemos na mesma
Aquilo em que pensamos à noite, nós os dois

[Verso 3: Yuri Klinskikh & Tatyana Fateeva]
Pronto, beijei-a, verdade seja dita, quase que bati as botas
O que fazer agora com ela, eis a questão
Seria preciso despi-la e depois dar-lhe com tudo
Mas assim pode-se levar um soco no nariz por isso!
E porque é que o burro está sentado, não se atreve de maneira nenhuma
Porque é que não desaperta o sutiã nas costas?
Tenho de lhe dar uma pista, para que ele se deite comigo
E abrir as pernas, ele, quem sabe, entenderá

[Refrão: Yuri Klinskikh & Tatyana Fateeva]
Aqui entendemo-nos um ao outro sem palavras
Pois temos um amor muito puro
Para que raio precisamos de palavras, nós entenderemos na mesma
Aquilo em que pensamos à noite, nós os dois

[Outro: Yuri Klinskikh]
Hoy!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Paródia do Romance Rural Soviético
Esta canção é uma das mais icónicas do álbum, apresentando um dueto humorístico entre Yuri Khoy e Tatyana Fateeva que desconstrói o idealismo romântico das aldeias russas.

Talyanochka (Тальяночка): Uma variante russa da concertina (acordeão diatónico). A menção ao seu som no início evoca a atmosfera bucólica tradicional das canções folclóricas russas, que a banda procede a subverter com uma letra crua e sexualmente explícita.

Contraste de Perspetivas: A piada central reside na diferença entre a timidez e o medo paralisante do rapaz («Vanya») e a frustração impaciente da rapariga («Manya»), que está muito mais pronta para a ação física do que ele. Isso inverte o tropo tradicional do sedutor masculino.

Amor Puro (Чистая любовь): O uso da expressão «amor muito puro» no refrão é uma ironia suprema, visto que ambos os personagens estão focados exclusivamente em desejos carnais e atos sexuais iminentes, escondidos atrás de convenções sociais desajeitadas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Лавочка[LA-vach-ka]BancoDiminutivo de 'lavka', banco de madeira típico de jardins ou aldeias.
Парочка[PA-rach-ka]Casal / ParDiminutivo de 'para' (par/casal).
Пошлые[POSH-ly-ye]Devassos / Vulgares / ObscenosAdjetivo plural.
Намекнуть[Na-mik-NUT']Insinuar / Dar uma pistaVerbo no infinitivo.
Звёздочки[ZVYOZ-dach-ki]EstrelinhasDiminutivo plural de 'zvezda' (estrela).
Идиот[I-di-OT]IdiotaInsulto comum em contextos informais.

Parte 2: O Uso de «Глядишь» (Quem sabe / Se calhar)
O verbo Глядишь (literalmente: tu olhas) é usado aqui como uma partícula que indica esperança ou uma previsão de que algo aconteça.
Он, глядишь, поймёт (Ele, quem sabe, entenderá / Verás que ele entende).
• É muito comum na fala coloquial para expressar a expectativa de uma reação alheia.

Parte 3: O Condicional com «Бы» e «Хоть бы»
A partícula Бы cria o modo subjuntivo/condicional. Quando combinada com Хоть (pelo menos), expressa um desejo ou súplica.
Как бы мне её обнять? (Como poderia eu abraçá-la?).
Хоть бы в щёчку чмокнул (Ao menos que me desse um beijo na bochecha).
• Reflete o diálogo interno de hesitação e desejo dos personagens.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где сидит парочка в песне?

Onde está sentado o casal na música?

Liga as partes do corpo mencionadas na música:

Russo:
Плечи
Щёчка
Губки
Português:
Ombros
Bochecha
Lábios

Какую любовь описывают герои в припеве (иронично)?

Que tipo de amor descrevem os personagens no refrão (ironicamente)?