Anterior Próxima
Letra em Russo
[Припев]
Пятый день без воды всё идут верблюды
Помоги нам, Аллах, добрести до воды
[Куплет 1]
Ох широк Каракум, нет нигде саксаул
Нет нигде Учкудук, и не видно аул
Хочит пить наш верблюд, хочит жрать кудак какой
И не хочет вести караван за собой
[Припев]
Шестой день без воды всё бредут верблюды
Помоги нам, Аллах, добрести до воды
[Куплет 2]
Мой жена — злой шайтан, мой ругает башка
Съели мы свой ишак до последней кишка
Эй, жена, кель манды, у меня кудак турды
Буду я ом сиктым, растудыт твою туды
[Припев]
Седьмой день без воды всё бредут верблюды
Помоги нам, Аллах, добрести до воды
[Куплет 3]
И не воет в ночи даже старый шакал
Как дойти до кишлак, подскажи, аксакал
Помоги нам, Аллах, наш небесный отец
Ты спаси мусульман, без тебя нам пиздец
[Припев]
Восьмой день без воды всё бредут верблюды
Помоги нам, Аллах, добрести до воды
Докус гюн онлар су суз, гедиляр эщай ляр
Бизя кёмещ эля, Аллах, чатмаа суя
Пятый день без воды всё идут верблюды
Помоги нам, Аллах, добрести до воды
[Куплет 1]
Ох широк Каракум, нет нигде саксаул
Нет нигде Учкудук, и не видно аул
Хочит пить наш верблюд, хочит жрать кудак какой
И не хочет вести караван за собой
[Припев]
Шестой день без воды всё бредут верблюды
Помоги нам, Аллах, добрести до воды
[Куплет 2]
Мой жена — злой шайтан, мой ругает башка
Съели мы свой ишак до последней кишка
Эй, жена, кель манды, у меня кудак турды
Буду я ом сиктым, растудыт твою туды
[Припев]
Седьмой день без воды всё бредут верблюды
Помоги нам, Аллах, добрести до воды
[Куплет 3]
И не воет в ночи даже старый шакал
Как дойти до кишлак, подскажи, аксакал
Помоги нам, Аллах, наш небесный отец
Ты спаси мусульман, без тебя нам пиздец
[Припев]
Восьмой день без воды всё бредут верблюды
Помоги нам, Аллах, добрести до воды
Докус гюн онлар су суз, гедиляр эщай ляр
Бизя кёмещ эля, Аллах, чатмаа суя
Tradução em Português
[Refrão]
No quinto dia sem água, os camelos continuam a andar
Ajuda-nos, Alá, a chegar à água
[Verso 1]
Oh, quão largo é Karakum, não há saxaur em lugar nenhum
Não há Uchkuduk em lugar nenhum, e não se vê a aldeia
O nosso camelo quer beber, quer comer não sei o quê
E não quer guiar a caravana atrás de si
[Refrão]
No sexto dia sem água, os camelos continuam a vagar
Ajuda-nos, Alá, a chegar à água
[Verso 2]
A minha mulher — é um shaitan malvado, ralha com a minha cabeça
Comemos o nosso burro até à última tripa
Ei, mulher, anda cá, o meu caralho está erguido
Eu vou-te foder, raios te partam
[Refrão]
No sétimo dia sem água, os camelos continuam a vagar
Ajuda-nos, Alá, a chegar à água
[Verso 3]
E nem sequer uiva na noite o velho chacal
Como chegar à aldeia, diz-me tu, ancião
Ajuda-nos, Alá, nosso pai celestial
Tu salva os muçulmanos, sem ti estamos lixados
[Refrão]
No oitavo dia sem água, os camelos continuam a vagar
Ajuda-nos, Alá, a chegar à água
Nove dias eles estão sem água, os camelos caminham
Ajuda-nos, Alá, a alcançar a água
No quinto dia sem água, os camelos continuam a andar
Ajuda-nos, Alá, a chegar à água
[Verso 1]
Oh, quão largo é Karakum, não há saxaur em lugar nenhum
Não há Uchkuduk em lugar nenhum, e não se vê a aldeia
O nosso camelo quer beber, quer comer não sei o quê
E não quer guiar a caravana atrás de si
[Refrão]
No sexto dia sem água, os camelos continuam a vagar
Ajuda-nos, Alá, a chegar à água
[Verso 2]
A minha mulher — é um shaitan malvado, ralha com a minha cabeça
Comemos o nosso burro até à última tripa
Ei, mulher, anda cá, o meu caralho está erguido
Eu vou-te foder, raios te partam
[Refrão]
No sétimo dia sem água, os camelos continuam a vagar
Ajuda-nos, Alá, a chegar à água
[Verso 3]
E nem sequer uiva na noite o velho chacal
Como chegar à aldeia, diz-me tu, ancião
Ajuda-nos, Alá, nosso pai celestial
Tu salva os muçulmanos, sem ti estamos lixados
[Refrão]
No oitavo dia sem água, os camelos continuam a vagar
Ajuda-nos, Alá, a chegar à água
Nove dias eles estão sem água, os camelos caminham
Ajuda-nos, Alá, a alcançar a água
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Paródia Oriental e o Calão Turcomano
Esta canção utiliza uma sonoridade pseudo-oriental para parodiar a vida nos desertos da Ásia Central, integrando termos de origem turca e farsi que eram familiares aos cidadãos soviéticos.
Esta canção utiliza uma sonoridade pseudo-oriental para parodiar a vida nos desertos da Ásia Central, integrando termos de origem turca e farsi que eram familiares aos cidadãos soviéticos.
• Karakum e Uchkuduk: Karakum é um dos maiores desertos do mundo (no Turquemenistão). Uchkuduk é uma cidade no Uzbequistão, famosa na URSS pela canção da banda Yalla. Yuri Khoy usa estas referências para situar a sua comédia geográfica.
• Pidgin Russo-Oriental: A letra usa deliberadamente um russo 'quebrado' ou gramaticalmente incorreto («Мой жена» em vez de «Моя жена») para imitar o sotaque de habitantes das repúblicas centro-asiáticas, uma técnica comum no humor soviético da época.
• Vernáculo Turco: O segundo verso contém expressões vulgares misturadas com turcomano/azerbaijano. «Кель манды» (Anda cá), «Сиктым» (Eu fodi) e «Кудак» (termo vulgar para pénis) criam o tom obsceno caraterístico da banda, contrastando o desespero da sede com o desejo carnal absurdo.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Караван | [Ka-ra-VAN] | Caravana | Substantivo masculino. |
| Верблюд | [Vir-BLYUD] | Camelo | Substantivo masculino. |
| Аул | [A-UL] | Aldeia (Ásia Central) | Termo usado para povoações em áreas montanhosas ou desérticas. |
| Аксакал | [Ak-sa-KAL] | Ancião / Respeitável | Literalmente 'barba branca', líder comunitário no Oriente. |
| Ишак | [I-SHAK] | Burro / Asno | Substantivo masculino, animal de carga comum. |
| Кишлак | [Kish-LAK] | Aldeia / Povoado | Tipo de assentamento rural na Ásia Central. |
Parte 2: Numerais Ordinais e Contagem de Dias
A música estrutura-se através da contagem dos dias de sede. Em russo, os numerais ordinais declinam-se como adjetivos.• Пятый день (Quinto dia).
• Шестой день (Sexto dia).
• Седьмой день (Sétimo dia).
• Восьмой день (Oitavo dia).
Parte 3: O Uso de «Без» (Sem) + Genitivo
Para indicar a ausência de algo, utiliza-se a preposição Без. Esta exige sempre o Caso Genitivo.• Без воды (Sem água) - Genitivo de 'Voda'.
• Без тебя (Sem ti) - Genitivo do pronome 'Ty'.
Esta construção é central no refrão para enfatizar a privação da caravana.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Сколько дней идут верблюды без воды в первом припеве?
Quantos dias caminham os camelos sem água no primeiro refrão?
Liga os termos geográficos às suas traduções:
Russo:
Саксаул
Аул
Каракум
Português:
Deserto
Aldeia
Arbusto do deserto
К кому обращаются герои за помощью?
A quem pedem ajuda os personagens?
🎵 Outras Músicas de "Ядрёна вошь"
1
Мы — совковские ребята
My — sovkovskiye rebyata
Nós somos os rapazes do Sovok
2
Скотник
Skotnik
O Tratador de Gado
3
Носки
Noski
Meias
4
Импотент
Impotent
Impotente
5
Ядрёна вошь
Yadryona vosh
Piolho Potente
6
Мент
Ment
O Polícia
7
Колыбельная
Kolybelnaya
Canção de Ninar
8
План
Plan
Erva
9
Спор
Spor
A Aposta
11
Пердун
Perdun
O Peidorrento
12
Вечером на лавочке
Vecherom na lavochke
À Noite no Banco
13
Возле дома твоего
Vozle doma tvoego
Perto da Tua Casa
14
Минет
Minet
Broche
