Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Витамины

Vitaminy

Vitaminas

Álbum: Пиратские копии
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Отломили корку хлеба черного
Мазанули сверху маслом таянным
Выпили чаек некипяченовый
Любовавшись час окном задраенным
Отдавили щеки на костяшках рук
Танцевали на ветру с порывами
На камнях морских увидали труп
Магний жгли в тесном соседстве с минами

Съели витамины
Сели в автомобили
Порулили, порулили люля люля люле
Кило, кило, кило
Мили, мили, мили
Милый полицейский
Мы знаки соблюдали
Знаки соблюдали

Языками хлопотали мирно мы
Телефоны обрывали с корнями
Ждали темноты, взявшись за руки
Раздевали день вместе с погонами
Оставались единиться с закатом
Отделяли мы треску от печени
Отдавалися змеею млечною
Будь до вечера моею гречневой

Съели витамины
Сели в автомобили
Порулили, порулили люля люля люле
Кило, кило, кило
Мили, мили, мили
Милый полицейский
Мы знаки соблюдали
Знаки соблюдали

Tradução em Português

Quebraram uma côdea de pão preto
Barraram por cima com manteiga derretida
Beberam um chazinho não fervido
Admirando por uma hora a janela selada
Ficaram com marcas nas bochechas dos nós dos dedos
Dançaram ao vento com as rajadas
Nas pedras do mar avistaram um cadáver
Queimavam magnésio na vizinhança apertada de minas

Comeram vitaminas
Sentaram-se nos automóveis
Guiaram, guiaram, lyulya lyulya lyule
Quilo, quilo, quilo
Milhas, milhas, milhas
Querido polícia
Nós respeitámos os sinais
Respeitámos os sinais

Com as línguas trabalhávamos pacificamente
Arrancávamos os telefones com as raízes
Esperávamos pela escuridão, de mãos dadas
Despíamos o dia juntamente com as divisas militares
Ficávamos para nos unirmos ao pôr-do-sol
Separávamos o bacalhau do fígado
Entregávamo-nos como uma cobra láctea
Sê até à noite a minha [papa] de trigo-sarraceno

Comeram vitaminas
Sentaram-se nos automóveis
Guiaram, guiaram, lyulya lyulya lyule
Quilo, quilo, quilo
Milhas, milhas, milhas
Querido polícia
Nós respeitámos os sinais
Respeitámos os sinais

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Dieta Surrealista e o Magnésio Soviético
Uma canção energética e absurda que mistura elementos de uma viagem de estrada com memórias fragmentadas.

Queimar Magnésio: «Magniy zhgli» (Queimavam magnésio) refere-se a uma diversão perigosa comum entre crianças soviéticas. Raspava-se magnésio de peças industriais ou aeronáuticas velhas e misturava-se com oxidantes para criar clarões ofuscantes e explosões caseiras.

Bacalhau e Fígado: A frase «Separávamos o bacalhau do fígado» é uma desconstrução da famosa conserva russa «Fígado de Bacalhau» (Pechen' treski), uma iguaria popular. Lagutenko separa o inseparável, sugerindo uma análise minuciosa ou absurda da realidade.

A Minha «Grechnevaya»: O pedido «Sê até à noite a minha [de] trigo-sarraceno» (Grechnevoy) é um elogio estranho. O trigo-sarraceno (Grechka) é a comida de conforto russa por excelência, simples e essencial. Chamar alguém assim sugere uma necessidade básica e terrena, ou talvez refira-se à cor da pele/cabelo ou simplesmente ao calor do lar.

Janela Selada (Zadrayennym): O uso do verbo Zadrait' (selar hermeticamente, como numa escotilha de navio ou submarino) reforça a ligação da banda ao mar, mesmo dentro de um carro.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Витамины[Vi-ta-MI-ny]VitaminasPlural.
Полицейский[Pa-li-TSEY-skiy]Polícia / PolicialAgente da autoridade (termo usado pós-reforma da Militsiya).
Печень[PYE-chen']FígadoÓrgão ou alimento.
Треска[Tre-SKA]BacalhauPeixe.
Гречневая[GRECH-ne-va-ya]De trigo-sarracenoAdjetivo. Refere-se geralmente à papa (Kasha).
Погоны[Pa-GO-ny]Divisas / EpaulettesOmbreiras militares que indicam a patente.

Parte 2: Verbos no Passado Plural (-li)
O refrão é um exercício de rima com verbos no passado plural:
Съели (Comeram).
Сели (Sentaram-se).
Порулили (Guiaram/Conduziram - gíria leve).
Соблюдали (Respeitaram/Cumpriram).
Todos terminam em -ли, concordando com o sujeito implícito "Nós" (My).

Parte 3: Sufixos Diminutivos e de Qualidade
Чаек (Chazinho) - de Chay. Diminutivo carinhoso.
Некипяченовый (Não fervido) - um adjetivo criativo/incorreto. O correto seria Некипяченый. Lagutenko adiciona o sufixo -овый para manter o ritmo e a rima, criando uma palavra com sonoridade "pop".

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что они делали с дорожными знаками?

O que fizeram eles com os sinais de trânsito?

Liga as ações aos objetos:

Russo:
Телефоны
Витамины
Магний
Português:
Queimavam (Zhgli)
Comeram (Syeli)
Arrancavam (Obryvali)

Какой был хлеб?

Como era o pão?