Anterior
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Красавец-мерзавец

Krasavets-merzavets

Belo-Patife

Álbum: Продавец кошмаров
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrey Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

[Интро]
Ха

[Куплет 1]
Опять в деревне этот парень появился
Последний месяц глаз мозолит без конца
Вы поглядите, как он снова нарядился
Спасайте, девушки, невинные сердца

[Припев]
И шляпа есть, и борода, ну парень хоть куда
Красавец, красавец
По девкам он туда-сюда шныряет без стыда
Мерзавец, мерзавец

[Куплет 2]
Мила Анфиска, красота её от бога
Ему была готова всю себя отдать
И было сложно, да спросите вы любого
Усы не обмочив, на свадьбе погулять

[Припев]
И шляпа есть, и борода, ну парень хоть куда
Красавец, красавец
По девкам он туда-сюда шныряет без стыда
Мерзавец, мерзавец
Ха!

[Куплет 3]
На брачном ложе неуместный плащ и шляпа
Анфиса шепчет мужу: «Ты, любимый, хам»
В ответ красавец закричал: «Щекотно, папа»
И в тот же миг жених переломился пополам

[Припев]
И шляпа есть, и борода, ну парень хоть куда
Красавец (Красавец), красавец (Красавец)
По девкам он туда-сюда шныряет без стыда
Мерзавец (Мерзавец), мерзавец (Мерзавец)

[Аутро]
Стоит она с открытым ртом, а просто дело в том
Едва плащ раскрылся — оттуда вылез батя-гном и сын верхом на нём
Жених развалился
Не смешно
Ха-ха-ха-ха
Ха-ха-ха-ха

Tradução em Português

[Intro]
Ha

[Verso 1]
De novo na aldeia este rapaz apareceu
No último mês tem dado nas vistas sem parar
Vejam só como ele se vestiu de novo
Salvem, raparigas, os vossos corações inocentes

[Refrão]
Tem chapéu e tem barba, o rapaz é impecável
Um belo, um belo
Pelas raparigas ele anda de um lado para o outro sem vergonha
Um patife, um patife

[Verso 2]
A querida Anfiska, a beleza dela vem de Deus
Ela estava pronta para se entregar toda a ele
E foi difícil, perguntem a qualquer um
Sem molhar o bigode, na boda festejar

[Refrão]
Tem chapéu e tem barba, o rapaz é impecável
Um belo, um belo
Pelas raparigas ele anda de um lado para o outro sem vergonha
Um patife, um patife
Ha!

[Verso 3]
No leito nupcial, um manto e chapéu desadequados
Anfisa sussurra ao marido: «Tu, amor, és um bruto»
Em resposta o belo gritou: «Faz cócegas, pai»
E no mesmo instante o noivo partiu-se ao meio

[Refrão]
Tem chapéu e tem barba, o rapaz é impecável
Um belo (Um belo), um belo (Um belo)
Pelas raparigas ele anda de um lado para o outro sem vergonha
Um patife (Um patife), um patife (Um patife)

[Outro]
Fica ela de boca aberta, e o caso é simplesmente este
Mal o manto se abriu — dali saiu o pai-gnomo e o filho montado nele
O noivo desmoronou-se
Não tem graça
Ha-ha-ha-ha
Ha-ha-ha-ha

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Humor Grotesco e a Farsa dos Gnomos
Esta canção do álbum «Prodavets koshmarov» (2006) é um exemplo perfeito do humor anedótico e surrealista de Korol i Shut. A letra brinca com a ideia de um sedutor misterioso que encanta todas as raparigas da aldeia, apenas para revelar uma verdade física impossível e ridícula no momento do clímax.

A Ilusão do Sedutor: O «belo-patife» é descrito como um homem elegante com barba e chapéu, um arquétipo de charme que conquista até a mais bela da aldeia, Anfiska. A expressão «dar nas vistas» (глаз мозолить) sugere que a sua presença era constante e provocadora.

A Revelação Nupcial: O momento de horror cómico ocorre no leito de núpcias. O «noivo» não era um homem, mas sim dois gnomos (pai e filho) empilhados um sobre o outro sob um manto comprido. O grito «Faz cócegas, pai!» revela a farsa antes do noivo literalmente «partir-se ao meio». Esta estrutura de piada com final inesperado é uma marca registada das letras de Andrey Knyazev, que mistura o fantástico com o quotidiano rural de forma satírica.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Красавец[Kra-SA-vyets]Belo / Homem bonitoSubstantivo masculino. Usado para descrever o aspeto exterior do noivo.
Мерзавец[Myer-ZA-vyets]Patife / CanalhaSubstantivo masculino. Refere-se ao caráter duvidoso do sedutor.
Шляпа[SHLYA-pa]ChapéuSubstantivo feminino. Parte essencial do disfarce.
Стыд[Styd]VergonhaSubstantivo masculino. 'Без стыда' significa 'sem vergonha'.
Гном[Gnom]Gnomo / Anão de jardimSubstantivo masculino. A verdadeira identidade do impostor.
Щекотно[Shchi-KOT-na]Faz cócegasAdvérbio predicativo usado para descrever a sensação física.

Parte 2: O Uso de «Едва» e Temporalidade
A letra utiliza a conjunção Едва (Yid-VA) no verso «Едва плащ раскрылся» (Mal o manto se abriu). Em russo, Едва funciona como «mal», «apenas» ou «assim que», indicando uma ação que acontece imediatamente antes de outra. É frequentemente usada para criar um sentido de urgência ou uma revelação súbita na narrativa.

Parte 3: Verbos de Movimento e Direção (Туда-сюда)
A expressão Туда-сюда (Tuda-syuda) significa literalmente «para ali e para aqui» ou «de um lado para o outro». É usada com verbos de movimento (como «шнырять» - zanzar/espreitar) para indicar um movimento repetitivo ou sem rumo fixo. Reflete o comportamento predatório e inquieto do personagem principal pela aldeia.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто на самом деле прятался под плащом жениха?

Quem estava na verdade escondido sob o manto do noivo?

Liga os substantivos às suas descrições na letra:

Russo:
Плащ
Ложе
Сердца
Português:
Inocentes (Невинные)
Desadequado (Неуместный)
Nupcial (Брачное)

Что закричал красавец на брачном ложе?

O que gritou o belo no leito nupcial?