Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Проклятый старый дом

Proklyatyy staryy dom

A Maldita Casa Velha

Álbum: Как в старой сказке
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrei Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

[Куплет 1]
В заросшем парке стоит старинный дом
Забиты окна, и мрак царит извечно в нём
Сказать я пытался: «Чудовищ нет на земле»
Но тут же раздался ужасный голос во мгле
Голос во мгле

[Припев]
«Мне больно видеть белый свет, мне лучше в полной темноте
Я очень много-много лет мечтаю только о еде
Мне слишком тесно взаперти, и я мечтаю об одном:
Скорей свободу обрести, прогрызть свой ветхий старый дом
Проклятый старый дом»

[Куплет 2]
Был дед, да помер, слепой и жутко злой
Никто не вспомнил о нём с зимы холодной той
Соседи не стали его тогда хоронить
Лишь доски достали, решили заколотить
Двери и окна

[Припев]
«Мне больно видеть белый свет, мне лучше в полной темноте
Я очень много-много лет мечтаю только о еде
Мне слишком тесно взаперти, и я мечтаю об одном:
Скорей свободу обрести, прогрызть свой ветхий старый дом
Проклятый старый дом»

[Аутро]
И это место стороной обходит сельский люд
И суеверные твердят: «Там призраки живут»

Tradução em Português

[Verso 1]
Num parque selvagem ergue-se uma casa antiga
As janelas estão tapadas, e as trevas reinam nela eternamente
Tentei dizer: «Não há monstros na terra»
Mas nesse instante ecoou uma voz terrível na névoa
Uma voz na névoa

[Refrão]
«Dói-me ver a luz do dia, sinto-me melhor na escuridão total
Há muitos, muitos anos que sonho apenas com comida
Sinto-me demasiado apertado cá dentro, e sonho com uma coisa:
Obter a liberdade o quanto antes, roer a minha velha casa decadente
Maldita casa velha»

[Verso 2]
Havia um velho, mas morreu, cego e terrivelmente malvado
Ninguém se lembrou dele desde aquele inverno frio
Os vizinhos não quiseram enterrá-lo na altura
Apenas trouxeram tábuas, decidiram pregar
As portas e janelas

[Refrão]
«Dói-me ver a luz do dia, sinto-me melhor na escuridão total
Há muitos, muitos anos que sonho apenas com comida
Sinto-me demasiado apertado cá dentro, e sonho com uma coisa:
Obter a liberdade o quanto antes, roer a minha velha casa decadente
Maldita casa velha»

[Final]
E o povo da aldeia evita passar por este lugar
E os supersticiosos afirmam: «Ali vivem fantasmas»

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Terror do Enterro em Vida e o Folclore Rural
Esta canção é um dos maiores sucessos da história do rock russo, combinando uma melodia épica de hard rock com um conto de horror clássico. A narrativa explora o medo do sobrenatural alimentado pela negligência humana.

• O Morto-Vivo: A letra descreve um velho malvado que, após morrer (ou ser dado como morto), foi emparedado em sua própria casa pelos vizinhos em vez de ser enterrado. O desejo de «roer» (прогрызть) a própria casa sugere que ele se transformou em algo inumano, um ghoul ou um vampiro faminto.

• Atmosfera Gótica: A imagem da casa antiga em um parque abandonado e janelas pregadas com tábuas (забиты окна) é um tropo gótico que ressoa fortemente na cultura russa, onde aldeias remotas frequentemente guardam histórias de vizinhos reclusos e casas amaldiçoadas.

• Superstição e Isolamento: O final da música mostra como o trauma coletivo se transforma em lenda urbana («Ali vivem fantasmas»). O isolamento da casa torna-se um símbolo da exclusão social do velho em vida, que continua após a sua morte sob a forma de terror.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Взаперти[Vza-pir-TI]Trancado / EnclausuradoAdvérbio que indica estar num lugar fechado à chave.
Мрак[Mrak]Trevas / EscuridãoSubstantivo masculino, sinónimo de 'temnota'.
Чудовище[Chu-DO-vish-che]MonstroSubstantivo neutro usado para criaturas horríveis.
Ветхий[VET-khiy]Decadente / Velho / ArruinadoAdjetivo para descrever estruturas antigas em mau estado.
Свет[Svyet]Luz / MundoAqui usado como 'luz branca/do dia' (белый свет).
Мгла[Mgla]Névoa / BrumaSubstantivo feminino que evoca pouca visibilidade.

Parte 2: Caso Dativo de Estado Físico e Emocional
A música usa repetidamente o Caso Dativo para expressar sensações:
Мне больно (Dói-me / É doloroso para mim).
Мне лучше (Sinto-me melhor / É melhor para mim).
Мне тесно (Sinto-me apertado / É apertado para mim).
Em russo, as sensações físicas não costumam usar o verbo 'ter', mas sim esta construção impessoal com o pronome no Dativo.

Parte 3: Verbos de Movimento e Intenção
Обрести (Obter / Alcançar): Um infinitivo usado para expressar o objetivo final do desejo.
Прогрызть (Roer através de / Abrir caminho roendo): O prefixo Про- indica atravessar algo através da ação de roer.
Обходит (Evitar / Contornar): O prefixo Об- indica o movimento de dar a volta ou evitar um ponto específico.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

О чём мечтает дед в старом доме?

Com que sonha o velho na casa velha?

Liga as partes da casa às ações dos vizinhos:

Russo:
Дом
Окна
Двери
Português:
Tapadas/Pregadas
Pregadas com tábuas
Maldito e velho

Что твердят суеверные люди об этом месте?

O que afirmam as pessoas supersticiosas sobre este lugar?