Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Бедняжка

Bednyazhka

Pobrezinha

Álbum: Акустический альбом
Compositor: Andrey Knyazev
Letrista: Andrey Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

[Куплет]
Увидел я ее в смирительной рубашке
Она вздохнула: "Никому я не нужна
Вчера соседу проиграла в шашки
Кому пойдет такая глупая жена?"
Я утешал ее: "Не унывай, родная
Сказать по правде, все мы не в своем уме
Свои пороки глубоко в себе скрывая
Мы очень мало знаем о себе"

[Припев]
Нет, я не в силах ей помочь
Мне нелегко ее понять
Мне проще удалиться прочь
Чем что-то нужное сказать
От этих странных ее слов
Меня колотит и трясет
Она в плену печальных снов
Не знаю, что ее спасет...

[Куплет 2]
Ее лицо на время прояснилось:
"Я благодарна нашему врачу
Он добрый, я в него почти влюбилась
И от него ребеночка хочу..."
Я сделал вид, что рад ее желанью
"Чудесно!" - ей в ответ проговорил
Что она чувствует, живя во тьме за гранью?
Да, я ее по-прежнему любил

[Припев]
Нет, я не в силах ей помочь
Мне нелегко ее понять
Мне проще удалиться прочь
Чем что-то нужное сказать
От этих странных ее слов
Меня колотит и трясет
Она в плену печальных снов
Не знаю, что ее спасет...
Е-гэй, е-гэй, е-гэй, я-я-я-я
Е-гэй, е-гэй, е-гэй, я-я-я
Нет, я не в силах ей помочь
Мне нелегко ее понять
Мне проще удалиться прочь
Чем что-то нужное сказать
От этих странных ее слов
Меня колотит и трясет
Она в плену печальных снов
Она такую чушь несет...
Е-гэй, е-гэй, е-гэй, я-я-я-я
Е-гэй, е-гэй, е-гэй, я-я-я-я

Tradução em Português

[Verso]
Vi-a com uma camisa de forças
Ela suspirou: "Não sou necessária a ninguém
Ontem perdi para o vizinho nas damas
A quem servirá uma esposa tão parva?"
Eu consolava-a: "Não desanimes, querida
Para dizer a verdade, todos nós estamos fora de si
Escondendo os nossos vícios profundamente em nós mesmos
Sabemos muito pouco sobre nós próprios"

[Refrão]
Não, não tenho forças para ajudá-la
Não é fácil para mim compreendê-la
É-me mais simples afastar-me para longe
Do que dizer algo necessário
Devido a estas suas palavras estranhas
Sinto-me a bater e a tremer
Ela é cativa de sonhos tristes
Não sei o que a salvará...

[Verso 2]
O rosto dela iluminou-se por um momento:
"Estou grata ao nosso médico
Ele é bondoso, quase me apaixonei por ele
E quero um filhinho dele..."
Fiz de conta que estava feliz com o desejo dela
"Maravilhoso!" - disse-lhe eu em resposta
O que sente ela, vivendo na escuridão além do limite?
Sim, eu continuava a amá-la

[Refrão]
Não, não tenho forças para ajudá-la
Não é fácil para mim compreendê-la
É-me mais simples afastar-me para longe
Do que dizer algo necessário
Devido a estas suas palavras estranhas
Sinto-me a bater e a tremer
Ela é cativa de sonhos tristes
Não sei o que a salvará...
E-guei, e-guei, e-guei, ia-ia-ia-ia
E-guei, e-guei, e-guei, ia-ia-ia
Não, não tenho forças para ajudá-la
Não é fácil para mim compreendê-la
É-me mais simples afastar-me para longe
Do que dizer algo necessário
Devido a estas suas palavras estranhas
Sinto-me a bater e a tremer
Ela é cativa de sonhos tristes
Ela diz cada asneira...
E-guei, e-guei, e-guei, ia-ia-ia-ia
E-guei, e-guei, e-guei, ia-ia-ia-ia

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Amor e Loucura no Imaginário de Knyazev
«Bednyazhka» (Pobrezinha) é uma balada trágica que mergulha no ambiente de um hospital psiquiátrico, um tema recorrente no rock russo que explora a linha ténue entre a sanidade e a alienação. A música foi composta originalmente em 1995 para o projeto a solo de Andrei Knyazev, «Lyubov Negodyaya», mas só ganhou a sua forma definitiva e reconhecimento público no «Acoustic Album» (1999).

A Camisa de Forças: A imagem da rapariga numa camisa de forças (смирительная рубашка) estabelece imediatamente um cenário de isolamento e sofrimento. O diálogo revela uma mente fragmentada que mistura preocupações triviais, como perder um jogo de damas (шашки), com desejos profundos e deslocados por figuras de autoridade (o médico).

A Perspetiva do Observador: O narrador expressa uma dualidade comum: o amor persistente e a incapacidade absoluta de lidar com a doença mental do outro. A letra termina com uma nota de exaustão e desespero, onde o herói admite que ela «diz cada asneira» (такую чушь несет), revelando o cansaço emocional de quem tenta manter uma ligação com alguém que vive «além do limite» (за гранью).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Смирительная рубашка[Smi-RI-til-na-ya ru-BASH-ka]Camisa de forçasLiteralmente 'camisa de pacificação'.
Шашки[SHASH-ki]Damas (jogo)Substantivo plural.
Порок[Pa-ROK]Vício / DefeitoSubstantivo masculino.
Трясти[Tryas-TI]Tremer / SacudirUsado para descrever uma reação física intensa.
Чушь[Chush']Asneira / Disparate / ToliceLinguagem coloquial feminina.
Грань[Gran']Limite / Fronteira / BeiraMetaforicamente usado para o limite da razão.

Parte 2: Expressões de Capacidade e Impossibilidade
A música utiliza estruturas para indicar falta de força ou capacidade:
Не в силах (Não ter forças para): Uma expressão formal que indica incapacidade absoluta de realizar algo. Exige o Caso Dativo para o objeto da ajuda (ей помочь).
Мне нелегко (Não é fácil para mim): Estrutura impessoal onde o pronome vai para o Dativo (мне).

Parte 3: O Uso de «Свой» (Próprio)
O russo utiliza o pronome reflexivo-possessivo Свой para referir-se ao que pertence ao sujeito da frase, independentemente da pessoa gramatical:
Свои пороки (Os seus próprios vícios).
Своем уме (Na sua própria mente).
• Traduz-se conforme o contexto da pessoa a que se refere (meu, teu, seu, nosso, etc.).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В какую игру проиграла героиня песни?

Em que jogo perdeu a heroína da canção?

Faz a correspondência dos substantivos aos seus significados:

Russo:
Врач
Тьма
Чушь
Português:
Asneira
Médico
Escuridão

Что чувствует герой по отношению к бедняжке?

O que sente o herói em relação à 'pobrezinha'?