Anterior Próxima
← Voltar para Аквариум

Сельские леди и джентльмены
Rural Ladies and Gentlemen
Senhoras e Senhores Rurais
Letra em Russo
Пограничный Господь стучится мне в дверь
Звеня бороды своей льдом
Он пьет мой портвейн и смеется
Так сделал бы я
А потом, словно дьявол с серебряным ртом
Он диктует строку за строкой
И когда мне становится страшно писать
Говорит, что строка моя
Он похож на меня, как две капли воды
Нас путают, глядя в лицо
Разве только на мне есть кольцо
А он без колец
И обычно я — ни то и ни се
Но порой я кажусь святым
А он выглядит чертом, хотя он Господь
Но нас ждет один конец
Так как есть две земли, и у них никогда
Не бывало общих границ
И узнавший путь
Кому-то обязан молчать
Так что в лучших книгах всегда нет имен
А в лучших картинах — лиц
Чтобы сельские леди и джентльмены
Продолжали свой утренний чай
Та, кого я считаю своей женой —
Дай ей, Господи, лучших дней
Для нее он страшнее чумы
Таков уж наш брак
Но ее сестра за зеркальным стеклом
С него не спускает глаз
И я знаю, что если бы я был не здесь
Дело было б совсем не так
Ах, я знаю, что было бы, будь он как я
Но я человек, у меня есть семья
А он — Господь, он глядит сквозь нее
И он глядит сквозь меня
Так как есть две земли, и у них никогда
Не бывало общих границ
И узнавший путь
Кому-то обязан молчать
Так что в лучших книгах всегда нет имен
А в лучших картинах — лиц
Чтобы сельские леди и джентльмены
Продолжали свой утренний чай
Звеня бороды своей льдом
Он пьет мой портвейн и смеется
Так сделал бы я
А потом, словно дьявол с серебряным ртом
Он диктует строку за строкой
И когда мне становится страшно писать
Говорит, что строка моя
Он похож на меня, как две капли воды
Нас путают, глядя в лицо
Разве только на мне есть кольцо
А он без колец
И обычно я — ни то и ни се
Но порой я кажусь святым
А он выглядит чертом, хотя он Господь
Но нас ждет один конец
Так как есть две земли, и у них никогда
Не бывало общих границ
И узнавший путь
Кому-то обязан молчать
Так что в лучших книгах всегда нет имен
А в лучших картинах — лиц
Чтобы сельские леди и джентльмены
Продолжали свой утренний чай
Та, кого я считаю своей женой —
Дай ей, Господи, лучших дней
Для нее он страшнее чумы
Таков уж наш брак
Но ее сестра за зеркальным стеклом
С него не спускает глаз
И я знаю, что если бы я был не здесь
Дело было б совсем не так
Ах, я знаю, что было бы, будь он как я
Но я человек, у меня есть семья
А он — Господь, он глядит сквозь нее
И он глядит сквозь меня
Так как есть две земли, и у них никогда
Не бывало общих границ
И узнавший путь
Кому-то обязан молчать
Так что в лучших книгах всегда нет имен
А в лучших картинах — лиц
Чтобы сельские леди и джентльмены
Продолжали свой утренний чай
Tradução em Português
O Senhor da fronteira bate à minha porta
Tilintando com o gelo da sua barba
Ele bebe o meu vinho do porto e ri
Assim faria eu
E depois, como um diabo de boca de prata
Ele dita linha após linha
E quando começo a ter medo de escrever
Diz que a linha é minha
Ele parece-se comigo, como duas gotas de água
Confundem-nos, olhando para o rosto
Exceto que eu tenho um anel
E ele está sem anéis
E normalmente eu sou — nem uma coisa nem outra
Mas por vezes eu pareço um santo
E ele tem o aspeto de um diabo, embora seja o Senhor
Mas espera-nos um único fim
Pois existem duas terras, e elas nunca
Tiveram fronteiras comuns
E quem conheceu o caminho
É obrigado a calar-se perante alguém
De modo que nos melhores livros nunca há nomes
E nos melhores quadros — rostos
Para que as senhoras e os senhores rurais
Continuem o seu chá matinal
Aquela, que eu considero a minha mulher —
Dá-lhe, Senhor, melhores dias
Para ela, ele é mais terrível que a peste
Assim é o nosso casamento
Mas a irmã dela atrás do vidro do espelho
Não tira os olhos dele
E eu sei que se eu não estivesse aqui
A situação seria completamente diferente
Ah, eu sei o que aconteceria, se ele fosse como eu
Mas eu sou um ser humano, eu tenho família
E ele — é o Senhor, ele olha através dela
E ele olha através de mim
Pois existem duas terras, e elas nunca
Tiveram fronteiras comuns
E quem conheceu o caminho
É obrigado a calar-se perante alguém
De modo que nos melhores livros nunca há nomes
E nos melhores quadros — rostos
Para que as senhoras e os senhores rurais
Continuem o seu chá matinal
Tilintando com o gelo da sua barba
Ele bebe o meu vinho do porto e ri
Assim faria eu
E depois, como um diabo de boca de prata
Ele dita linha após linha
E quando começo a ter medo de escrever
Diz que a linha é minha
Ele parece-se comigo, como duas gotas de água
Confundem-nos, olhando para o rosto
Exceto que eu tenho um anel
E ele está sem anéis
E normalmente eu sou — nem uma coisa nem outra
Mas por vezes eu pareço um santo
E ele tem o aspeto de um diabo, embora seja o Senhor
Mas espera-nos um único fim
Pois existem duas terras, e elas nunca
Tiveram fronteiras comuns
E quem conheceu o caminho
É obrigado a calar-se perante alguém
De modo que nos melhores livros nunca há nomes
E nos melhores quadros — rostos
Para que as senhoras e os senhores rurais
Continuem o seu chá matinal
Aquela, que eu considero a minha mulher —
Dá-lhe, Senhor, melhores dias
Para ela, ele é mais terrível que a peste
Assim é o nosso casamento
Mas a irmã dela atrás do vidro do espelho
Não tira os olhos dele
E eu sei que se eu não estivesse aqui
A situação seria completamente diferente
Ah, eu sei o que aconteceria, se ele fosse como eu
Mas eu sou um ser humano, eu tenho família
E ele — é o Senhor, ele olha através dela
E ele olha através de mim
Pois existem duas terras, e elas nunca
Tiveram fronteiras comuns
E quem conheceu o caminho
É obrigado a calar-se perante alguém
De modo que nos melhores livros nunca há nomes
E nos melhores quadros — rostos
Para que as senhoras e os senhores rurais
Continuem o seu chá matinal
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Duplo, o Criador e a Passividade da Sociedade
Esta canção explora de forma brilhante o tema do dualismo interior do artista: o homem comum versus o seu génio criativo ou faísca divina (personificado como o «Senhor da Fronteira»).
Esta canção explora de forma brilhante o tema do dualismo interior do artista: o homem comum versus o seu génio criativo ou faísca divina (personificado como o «Senhor da Fronteira»).
• A Musa Selvagem: O aspeto deste «Senhor» é aterrador e paradoxal («como um diabo de boca de prata»). Ele invade a vida do artista, bebe o seu vinho barato («portvein») e usa-o como um mero canalizador, ditando os versos e depois atribuindo-os ao homem assustado.
• O Conflito Familiar: Existe uma tensão palpável entre o chamamento espiritual/artístico e a vida mundana. A «mulher» (a realidade doméstica) tem pavor deste duplo («mais terrível que a peste»), enquanto a «irmã atrás do vidro do espelho» (o subconsciente, a alma) não consegue tirar os olhos dele. O homem comum está preso («eu tenho um anel / família»), mas a divindade vê através de todas essas ilusões mundanas.
• Senhoras e Senhores Rurais: O refrão é uma crítica à sociedade burguesa e estagnada. A arte profunda e verdadeira é muitas vezes censurada ou diluída (sem nomes, sem rostos) para não perturbar a paz ignorante das massas, permitindo que estas continuem pacificamente a beber o seu «chá matinal» sem terem de confrontar as verdades incómodas das «duas terras».
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Господь | [Gas-POT'] | Senhor (Deus) | Substantivo masculino. Termo religioso. |
| Портвейн | [Part-VYEYN] | Vinho do Porto | Substantivo masculino. Na URSS referia-se frequentemente a vinhos fortificados baratos e de baixa qualidade. |
| Капля | [KAP-lya] | Gota | Substantivo feminino. A expressão 'как две капли воды' significa 'como duas gotas de água' (exatamente iguais). |
| Кольцо | [Kal'-TSO] | Anel | Substantivo neutro. Usado como símbolo do casamento e amarras terrenas. |
| Стекло | [Stik-LO] | Vidro | Substantivo neutro. |
| Чай | [Chay] | Chá | Substantivo masculino. Símbolo de conforto e rotina. |
Parte 2: A Expressão «Ни то и ни сё»
Na letra encontramos a expressão coloquial Ни то и ни сё (Literalmente: Nem aquilo e nem isso). Em português, traduz-se como «Nem uma coisa nem outra» ou «Nem carne nem peixe». O herói usa-a para descrever a sua própria mediocridade e falta de definição, em contraste com a clareza cortante do seu «duplo» divino.Parte 3: O Grau Comparativo e o Caso Genitivo
Para expressar o grau comparativo de superioridade em russo, pode usar-se a forma comparativa do adjetivo seguida do Caso Genitivo daquilo que se compara (sem usar a palavra 'que/do que').• Для нее он страшнее чумы (Para ela, ele é mais terrível [страшнее] que a peste [чумы - Genitivo de 'чума']).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что пьет пограничный Господь в первом куплете?
O que bebe o Senhor da fronteira na primeira estrofe?
Liga as palavras aos seus significados em português:
Russo:
Стекло
Капля
Кольцо
Português:
Gota
Anel
Vidro
Почему в лучших книгах нет имен, согласно припеву?
Por que razão não há nomes nos melhores livros, de acordo com o refrão?
🎵 Outras Músicas de "Пески Петербурга"
1
Я не хотел бы быть тобой в тот день
I wouldn't want to be you on that day
Eu não quereria ser tu nesse dia
2
Песня №2
Song No. 2
Canção nº 2
3
Зачем?
Why?
Porquê?
4
День первый
The First Day
O Primeiro Dia
5
Будь для меня как банка
Be for Me Like a Jar
Sê para mim como um frasco
7
Трачу свое время
Wasting My Time
Gasto o meu tempo
8
Мне хотелось бы видеть тебя
I Would Like to See You
Eu gostaria de ver-te
9
Дядюшка Томпсон
Uncle Thompson
Tio Thompson
10
Юрьев День
St. George's Day
Dia de São Jorge
11
Пески Петербурга
Sands of Petersburg
As Areias de Petersburgo
13
Они назовут это блюз
They Will Call It the Blues
Eles chamarão a isso blues
14
Ей нравится
She Likes It
Ela gosta