Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Сельские леди и джентльмены

Rural Ladies and Gentlemen

Senhoras e Senhores Rurais

Álbum: Пески Петербурга
Compositor: Boris Grebenshikov
Letrista: Boris Grebenshikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Пограничный Господь стучится мне в дверь
Звеня бороды своей льдом
Он пьет мой портвейн и смеется
Так сделал бы я
А потом, словно дьявол с серебряным ртом
Он диктует строку за строкой
И когда мне становится страшно писать
Говорит, что строка моя

Он похож на меня, как две капли воды
Нас путают, глядя в лицо
Разве только на мне есть кольцо
А он без колец
И обычно я — ни то и ни се
Но порой я кажусь святым
А он выглядит чертом, хотя он Господь
Но нас ждет один конец

Так как есть две земли, и у них никогда
Не бывало общих границ
И узнавший путь
Кому-то обязан молчать
Так что в лучших книгах всегда нет имен
А в лучших картинах — лиц
Чтобы сельские леди и джентльмены
Продолжали свой утренний чай

Та, кого я считаю своей женой —
Дай ей, Господи, лучших дней
Для нее он страшнее чумы
Таков уж наш брак
Но ее сестра за зеркальным стеклом
С него не спускает глаз
И я знаю, что если бы я был не здесь
Дело было б совсем не так

Ах, я знаю, что было бы, будь он как я
Но я человек, у меня есть семья
А он — Господь, он глядит сквозь нее
И он глядит сквозь меня

Так как есть две земли, и у них никогда
Не бывало общих границ
И узнавший путь
Кому-то обязан молчать
Так что в лучших книгах всегда нет имен
А в лучших картинах — лиц
Чтобы сельские леди и джентльмены
Продолжали свой утренний чай

Tradução em Português

O Senhor da fronteira bate à minha porta
Tilintando com o gelo da sua barba
Ele bebe o meu vinho do porto e ri
Assim faria eu
E depois, como um diabo de boca de prata
Ele dita linha após linha
E quando começo a ter medo de escrever
Diz que a linha é minha

Ele parece-se comigo, como duas gotas de água
Confundem-nos, olhando para o rosto
Exceto que eu tenho um anel
E ele está sem anéis
E normalmente eu sou — nem uma coisa nem outra
Mas por vezes eu pareço um santo
E ele tem o aspeto de um diabo, embora seja o Senhor
Mas espera-nos um único fim

Pois existem duas terras, e elas nunca
Tiveram fronteiras comuns
E quem conheceu o caminho
É obrigado a calar-se perante alguém
De modo que nos melhores livros nunca há nomes
E nos melhores quadros — rostos
Para que as senhoras e os senhores rurais
Continuem o seu chá matinal

Aquela, que eu considero a minha mulher —
Dá-lhe, Senhor, melhores dias
Para ela, ele é mais terrível que a peste
Assim é o nosso casamento
Mas a irmã dela atrás do vidro do espelho
Não tira os olhos dele
E eu sei que se eu não estivesse aqui
A situação seria completamente diferente

Ah, eu sei o que aconteceria, se ele fosse como eu
Mas eu sou um ser humano, eu tenho família
E ele — é o Senhor, ele olha através dela
E ele olha através de mim

Pois existem duas terras, e elas nunca
Tiveram fronteiras comuns
E quem conheceu o caminho
É obrigado a calar-se perante alguém
De modo que nos melhores livros nunca há nomes
E nos melhores quadros — rostos
Para que as senhoras e os senhores rurais
Continuem o seu chá matinal

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Duplo, o Criador e a Passividade da Sociedade
Esta canção explora de forma brilhante o tema do dualismo interior do artista: o homem comum versus o seu génio criativo ou faísca divina (personificado como o «Senhor da Fronteira»).

A Musa Selvagem: O aspeto deste «Senhor» é aterrador e paradoxal («como um diabo de boca de prata»). Ele invade a vida do artista, bebe o seu vinho barato («portvein») e usa-o como um mero canalizador, ditando os versos e depois atribuindo-os ao homem assustado.

O Conflito Familiar: Existe uma tensão palpável entre o chamamento espiritual/artístico e a vida mundana. A «mulher» (a realidade doméstica) tem pavor deste duplo («mais terrível que a peste»), enquanto a «irmã atrás do vidro do espelho» (o subconsciente, a alma) não consegue tirar os olhos dele. O homem comum está preso («eu tenho um anel / família»), mas a divindade vê através de todas essas ilusões mundanas.

Senhoras e Senhores Rurais: O refrão é uma crítica à sociedade burguesa e estagnada. A arte profunda e verdadeira é muitas vezes censurada ou diluída (sem nomes, sem rostos) para não perturbar a paz ignorante das massas, permitindo que estas continuem pacificamente a beber o seu «chá matinal» sem terem de confrontar as verdades incómodas das «duas terras».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Господь[Gas-POT']Senhor (Deus)Substantivo masculino. Termo religioso.
Портвейн[Part-VYEYN]Vinho do PortoSubstantivo masculino. Na URSS referia-se frequentemente a vinhos fortificados baratos e de baixa qualidade.
Капля[KAP-lya]GotaSubstantivo feminino. A expressão 'как две капли воды' significa 'como duas gotas de água' (exatamente iguais).
Кольцо[Kal'-TSO]AnelSubstantivo neutro. Usado como símbolo do casamento e amarras terrenas.
Стекло[Stik-LO]VidroSubstantivo neutro.
Чай[Chay]CháSubstantivo masculino. Símbolo de conforto e rotina.

Parte 2: A Expressão «Ни то и ни сё»
Na letra encontramos a expressão coloquial Ни то и ни сё (Literalmente: Nem aquilo e nem isso). Em português, traduz-se como «Nem uma coisa nem outra» ou «Nem carne nem peixe». O herói usa-a para descrever a sua própria mediocridade e falta de definição, em contraste com a clareza cortante do seu «duplo» divino.

Parte 3: O Grau Comparativo e o Caso Genitivo
Para expressar o grau comparativo de superioridade em russo, pode usar-se a forma comparativa do adjetivo seguida do Caso Genitivo daquilo que se compara (sem usar a palavra 'que/do que').
• Для нее он страшнее чумы (Para ela, ele é mais terrível [страшнее] que a peste [чумы - Genitivo de 'чума']).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что пьет пограничный Господь в первом куплете?

O que bebe o Senhor da fronteira na primeira estrofe?

Liga as palavras aos seus significados em português:

Russo:
Стекло
Капля
Кольцо
Português:
Gota
Anel
Vidro

Почему в лучших книгах нет имен, согласно припеву?

Por que razão não há nomes nos melhores livros, de acordo com o refrão?