Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Дядюшка Томпсон

Uncle Thompson

Tio Thompson

Álbum: Пески Петербурга
Compositor: Boris Grebenshikov
Letrista: Boris Grebenshikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

У Дядюшки Томпсона два крыла
Но Дядюшка Томпсон не птица
И ежели мы встретим его в пути
Должно быть, придется напиться
В руках у него огнедышащий змей
А рядом пасутся коровы
И ежели мы не умрем прямо вот сейчас
То выпьем и будем здоровы

О благороднорождённый
До сегодняшнего дня Божества Пяти Родов появлялись перед тобой одно за другим
И ты был наставляем о встрече с Реальностью
Но под влиянием дурных пристрастий испугался и устрашился их и до сих пор находишься здесь

Tradução em Português

O Tio Thompson tem duas asas
Mas o Tio Thompson não é um pássaro
E se nós o encontrarmos no caminho
Provavelmente, teremos de nos embebedar
Nas mãos dele há uma serpente que cospe fogo
E ao lado pastam vacas
E se nós não morrermos mesmo agora
Então beberemos e seremos saudáveis

Ó nascido de forma nobre
Até ao dia de hoje as Divindades de Cinco Linhagens apareceram perante ti uma após a outra
E tu foste instruído sobre o encontro com a Realidade
Mas sob a influência de maus vícios assustaste-te e aterrorizaste-te com elas e até agora encontras-te aqui

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Absurdo e o Livro Tibetano dos Mortos
A canção é dividida em duas partes com tons drasticamente opostos, uma imagem de marca de Boris Grebenshikov.

A Cantiga de Taberna: A primeira parte apresenta o «Tio Thompson», uma figura surreal e folclórica, que mistura o mundano (vacas a pastar) com o fantástico (asas e um dragão cuspido a fogo). A atitude perante este encontro insólito é puramente hedonista: embebedar-se e celebrar a vida («se não morrermos mesmo agora / então beberemos e seremos saudáveis»).

O Bardo Thodol: O «Outro» falado destrói abruptamente a atmosfera festiva. O texto («Ó nascido de forma nobre...») é uma citação direta do Livro Tibetano dos Mortos (Bardo Thodol). Estas são as instruções lidas à consciência de uma pessoa recém-falecida, guiando-a pelo estado intermédio (Bardo). O contraste sublinha a alienação espiritual da humanidade, que prefere fugir para os seus «maus vícios» (o álcool, o absurdo) e fica presa no ciclo da ilusão, aterrorizada perante a verdadeira «Realidade» e as divindades.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Крыло[Kri-LO]AsaSubstantivo neutro (Plural: Крылья. Genitivo singular: Крыла).
Птица[PTI-tsa]PássaroSubstantivo feminino.
Огнедышащий[Ag-ni-DI-sha-shchiy]Que cospe fogoAdjetivo composto por 'огонь' (fogo) e 'дышать' (respirar).
Змей[Zmyey]Serpente / DragãoSubstantivo masculino (Distinto de змея - cobra. Змей refere-se frequentemente a dragões ou monstros míticos).
Напиться[Na-PIT'-sya]Embebedar-seVerbo reflexivo.
Благороднорождённый[Bla-ga-rod-na-razh-DYON-niy]Nascido de forma nobreAdjetivo composto. Forma tradicional de tratamento no budismo tibetano para a alma no Bardo.

Parte 2: A Conjunção Arcaica «Ежели»
Na letra, BG usa a palavra Ежели em vez da conjunção moderna Если (Se). «Ежели» é uma forma antiquada, muito usada em contos de fadas ou no folclore russo, o que contribui para o tom de fábula absurda da primeira parte da canção.

Parte 3: Estrutura de Posse com «У»
O russo raramente usa o verbo «ter» (иметь) no dia a dia. A posse é expressa com a preposição У + [Possuidor no Caso Genitivo] + [Verbo ser/estar implícito] + [Objeto possuído no Nominativo].
• «У Дядюшки Томпсона два крыла» = (Literalmente: Junto ao Tio Thompson há duas asas) -> O Tio Thompson tem duas asas.
• «В руках у него огнедышащий змей» = (Literalmente: Nas mãos junto dele há...) -> Nas mãos dele há um dragão que cospe fogo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что сделают герои, если не умрут прямо вот сейчас?

O que farão os heróis, se não morrerem mesmo agora?

Liga as criaturas da música à sua tradução em português:

Russo:
Коровы
Птица
Змей
Português:
Pássaro
Vacas
Serpente (Dragão)

Что напугало благороднорождённого в аутро?

O que assustou o nascido de forma nobre no outro?