Anterior Próxima
Letra em Russo
И был день первый, и птицы взлетали из рук твоих
И ветер пах грецким орехом
Но не смел тронуть губ твоих
И полдень длился почти что тринадцатый час
И ты сказал слово, и мне показалось
Что слово было живым
И поодаль в тени
Она улыбалась, как детям, глядя на нас
И после тени домов ложились под ноги, узнав тебя
И хозяйки домов зажигали свечи, зазвав тебя
И, как иголку в компасе, тебя била дрожь от их глаз
И они ложились под твой прицел
Не зная, что видишь в них ты
Но готовые ждать
Чтобы почувствовать слово еще один раз
Те, кто любят тебя, молчат — теперь ты стал лучше их
И твои мертвецы ждут внизу
Но едва ли ты впустишь их
И жонглеры на площади считают каждый твой час
Но никто из них не скажет тебе
Того, что ты хочешь знать:
Как сделать так
Чтобы она улыбалась еще один раз?
И ветер пах грецким орехом
Но не смел тронуть губ твоих
И полдень длился почти что тринадцатый час
И ты сказал слово, и мне показалось
Что слово было живым
И поодаль в тени
Она улыбалась, как детям, глядя на нас
И после тени домов ложились под ноги, узнав тебя
И хозяйки домов зажигали свечи, зазвав тебя
И, как иголку в компасе, тебя била дрожь от их глаз
И они ложились под твой прицел
Не зная, что видишь в них ты
Но готовые ждать
Чтобы почувствовать слово еще один раз
Те, кто любят тебя, молчат — теперь ты стал лучше их
И твои мертвецы ждут внизу
Но едва ли ты впустишь их
И жонглеры на площади считают каждый твой час
Но никто из них не скажет тебе
Того, что ты хочешь знать:
Как сделать так
Чтобы она улыбалась еще один раз?
Tradução em Português
E foi o primeiro dia, e os pássaros levantavam voo das tuas mãos
E o vento cheirava a noz
Mas não ousou tocar nos teus lábios
E o meio-dia durou quase até à décima terceira hora
E tu disseste uma palavra, e pareceu-me
Que a palavra era viva
E ao longe na sombra
Ela sorria, como a crianças, olhando para nós
E depois as sombras das casas deitavam-se aos teus pés, reconhecendo-te
E as donas das casas acendiam velas, tendo-te chamado
E, como a agulha numa bússola, tu tremias dos olhos delas
E elas deitavam-se sob a tua mira
Não sabendo, o que tu vês nelas
Mas prontas para esperar
Para sentir a palavra mais uma vez
Aqueles, que te amam, calam-se — agora tu tornaste-te melhor do que eles
E os teus mortos esperam lá em baixo
Mas dificilmente tu os deixarás entrar
E os malabaristas na praça contam cada hora tua
Mas nenhum deles te dirá
Aquilo, que tu queres saber:
Como fazer de tal modo
Para que ela sorrisse mais uma vez?
E o vento cheirava a noz
Mas não ousou tocar nos teus lábios
E o meio-dia durou quase até à décima terceira hora
E tu disseste uma palavra, e pareceu-me
Que a palavra era viva
E ao longe na sombra
Ela sorria, como a crianças, olhando para nós
E depois as sombras das casas deitavam-se aos teus pés, reconhecendo-te
E as donas das casas acendiam velas, tendo-te chamado
E, como a agulha numa bússola, tu tremias dos olhos delas
E elas deitavam-se sob a tua mira
Não sabendo, o que tu vês nelas
Mas prontas para esperar
Para sentir a palavra mais uma vez
Aqueles, que te amam, calam-se — agora tu tornaste-te melhor do que eles
E os teus mortos esperam lá em baixo
Mas dificilmente tu os deixarás entrar
E os malabaristas na praça contam cada hora tua
Mas nenhum deles te dirá
Aquilo, que tu queres saber:
Como fazer de tal modo
Para que ela sorrisse mais uma vez?
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Génesis Pessoal e a Busca pelo Divino
«День первый» (O Primeiro Dia) evoca propositadamente a linguagem e as imagens da criação bíblica («E foi o primeiro dia»), mas aplica-as a uma experiência mística e transformadora de um indivíduo.
«День первый» (O Primeiro Dia) evoca propositadamente a linguagem e as imagens da criação bíblica («E foi o primeiro dia»), mas aplica-as a uma experiência mística e transformadora de um indivíduo.
• A Palavra Viva (Logos): Na primeira estrofe, o ato de dizer uma palavra que se torna «viva» é uma referência ao Logos criador. O protagonista atinge um estado de elevação espiritual profunda, capaz de milagres menores («os pássaros levantavam voo das tuas mãos»), assistido pela aprovação de uma entidade feminina («Ela»), que pode representar a Musa, a Natureza ou Sophia (A Sabedoria Divina).
• O Fardo do Carisma: A segunda estrofe descreve como esse estado de graça atrai as pessoas comuns. Elas oferecem devoção («acendiam velas») e submissão («deitavam-se sob a tua mira»), ansiando por sentir a Palavra através do protagonista. Contudo, essa adoração provoca-lhe apenas um tremor de desconforto, como uma agulha de bússola desorientada.
• Alienação e Saudade: No final, a elevação espiritual isola-o. Ele «tornou-se melhor do que eles», fechando a porta ao passado («os teus mortos esperam lá em baixo»). Rodeado pelo circo do mundo terreno («os malabaristas na praça»), a sua única e verdadeira obsessão é descobrir como recuperar o contacto com a entidade divina que lhe sorriu naquele «Primeiro Dia».
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Грецкий орех | [GRYETS-kiy a-RYEKH] | Noz | Literalmente 'noz grega'. Uma árvore comum na região do Cáucaso e Sul da Rússia. |
| Поодаль | [Pa-O-dal'] | Ao longe / A uma certa distância | Advérbio de lugar. |
| Компас | [KOM-pas] | Bússola | Substantivo masculino. |
| Свеча | [Svi-CHA] | Vela | Substantivo feminino. O plural usado na música é 'свечи' (SVE-chi). |
| Мертвец | [Mirt-VYETS] | Morto / Cadáver | Substantivo masculino animado (Plural: Мертвецы). |
| Жонглер | [Zhan-GLYOR] | Malabarista | Substantivo masculino. |
Parte 2: Gerúndios Passados (Деепричастия совершенного вида)
A música utiliza formas verbais que indicam uma ação concluída antes da ação principal da frase.• Узнав тебя (Tendo-te reconhecido / Reconhecendo-te).
• Зазвав тебя (Tendo-te chamado).
Estes gerúndios terminam frequentemente em '-в' ou '-вши' e baseiam-se em verbos perfeitos. «As donas de casa acendiam velas [ação principal], tendo-te chamado [ação prévia]».Parte 3: Cheiros e o Caso Instrumental
O verbo Пахнуть (Cheirar a / Exalar cheiro) rege o Caso Instrumental em russo. Para dizer qual é o aroma, o substantivo toma as terminações instrumentais.• Ветер пах грецким орехом (O vento cheirava a noz).
Se quiséssemos dizer que cheira a rosas (розы), diríamos «пахнет розами».Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Чем пах ветер в первый день?
A que cheirava o vento no primeiro dia?
Liga as palavras russas à sua tradução em português:
Russo:
Компас
Полдень
Жонглер
Português:
Meio-dia
Bússola
Malabarista
Чего на самом деле хочет герой в конце песни?
O que é que o herói realmente quer no final da canção?
🎵 Outras Músicas de "Пески Петербурга"
1
Я не хотел бы быть тобой в тот день
I wouldn't want to be you on that day
Eu não quereria ser tu nesse dia
2
Песня №2
Song No. 2
Canção nº 2
3
Зачем?
Why?
Porquê?
5
Будь для меня как банка
Be for Me Like a Jar
Sê para mim como um frasco
6
Сельские леди и джентльмены
Rural Ladies and Gentlemen
Senhoras e Senhores Rurais
7
Трачу свое время
Wasting My Time
Gasto o meu tempo
8
Мне хотелось бы видеть тебя
I Would Like to See You
Eu gostaria de ver-te
9
Дядюшка Томпсон
Uncle Thompson
Tio Thompson
10
Юрьев День
St. George's Day
Dia de São Jorge
11
Пески Петербурга
Sands of Petersburg
As Areias de Petersburgo
13
Они назовут это блюз
They Will Call It the Blues
Eles chamarão a isso blues
14
Ей нравится
She Likes It
Ela gosta
