Próxima
← Voltar para Аквариум

Я не хотел бы быть тобой в тот день
I wouldn't want to be you on that day
Eu não quereria ser tu nesse dia
Letra em Russo
Ты неизбежна, словно риф в реке
Ты повергаешь всех во прах
Вожжа небес в твоей руке
Власть пустоты — в губах
И, раз увидевший тебя, уж не поднимется с колен
Ты утонченна, словно Пруст, и грациозна, как олень
Но будет день — и ты забудешь, что значит «трах»
Я не хотел бы быть тобой в тот день
Люблю смотреть, как ты вершишь свой суд
Верхом на цинковом ведре
Твои враги бегут
Ты Бонапарт в своем дворе
Возможно, ты их просветишь, укажешь им — где ночь, где день
Возможно, ты их пощадишь, когда казнить их будет лень
Но будет день — и нищий с паперти протянет тебе пятак
Я не хотел бы быть тобой в тот день
Слепые снайперы поют твой гимн
Пока ты спишь под их столом
Нечеловечески проста
Твоя звезда Шалом
Твои орлы всегда зорки, пока едят с твоей руки
Твои колодцы глубоки
Карманы широки
Но будет день — и дети спросят тебя:
«Что значит слово «дом»?
Я не хотел бы быть тобой в тот день
Ты повергаешь всех во прах
Вожжа небес в твоей руке
Власть пустоты — в губах
И, раз увидевший тебя, уж не поднимется с колен
Ты утонченна, словно Пруст, и грациозна, как олень
Но будет день — и ты забудешь, что значит «трах»
Я не хотел бы быть тобой в тот день
Люблю смотреть, как ты вершишь свой суд
Верхом на цинковом ведре
Твои враги бегут
Ты Бонапарт в своем дворе
Возможно, ты их просветишь, укажешь им — где ночь, где день
Возможно, ты их пощадишь, когда казнить их будет лень
Но будет день — и нищий с паперти протянет тебе пятак
Я не хотел бы быть тобой в тот день
Слепые снайперы поют твой гимн
Пока ты спишь под их столом
Нечеловечески проста
Твоя звезда Шалом
Твои орлы всегда зорки, пока едят с твоей руки
Твои колодцы глубоки
Карманы широки
Но будет день — и дети спросят тебя:
«Что значит слово «дом»?
Я не хотел бы быть тобой в тот день
Tradução em Português
Tu és inevitável, como um recife no rio
Tu reduzes todos a pó
A rédea dos céus está na tua mão
O poder do vazio — nos lábios
E, quem te viu uma vez, já não se levantará dos joelhos
Tu és refinada, como Proust, e graciosa, como um veado
Mas haverá um dia — e tu esquecerás, o que significa a palavra «queca»
Eu não quereria ser tu nesse dia
Gosto de ver, como tu proferes o teu julgamento
Montada num balde de zinco
Os teus inimigos fogem
Tu és Bonaparte no teu quintal
Possivelmente, tu vais iluminá-los, vais indicar-lhes — onde é a noite, onde é o dia
Possivelmente, tu vais poupá-los, quando tiveres preguiça de os executar
Mas haverá um dia — e o mendigo do adro estender-te-á um tostão
Eu não quereria ser tu nesse dia
Snipers cegos cantam o teu hino
Enquanto tu dormes debaixo da mesa deles
Desumanamente simples
A tua estrela Shalom
As tuas águias têm sempre a vista apurada, enquanto comem da tua mão
Os teus poços são profundos
Os bolsos são largos
Mas haverá um dia — e as crianças vão perguntar-te:
«O que significa a palavra «casa»?
Eu não quereria ser tu nesse dia
Tu reduzes todos a pó
A rédea dos céus está na tua mão
O poder do vazio — nos lábios
E, quem te viu uma vez, já não se levantará dos joelhos
Tu és refinada, como Proust, e graciosa, como um veado
Mas haverá um dia — e tu esquecerás, o que significa a palavra «queca»
Eu não quereria ser tu nesse dia
Gosto de ver, como tu proferes o teu julgamento
Montada num balde de zinco
Os teus inimigos fogem
Tu és Bonaparte no teu quintal
Possivelmente, tu vais iluminá-los, vais indicar-lhes — onde é a noite, onde é o dia
Possivelmente, tu vais poupá-los, quando tiveres preguiça de os executar
Mas haverá um dia — e o mendigo do adro estender-te-á um tostão
Eu não quereria ser tu nesse dia
Snipers cegos cantam o teu hino
Enquanto tu dormes debaixo da mesa deles
Desumanamente simples
A tua estrela Shalom
As tuas águias têm sempre a vista apurada, enquanto comem da tua mão
Os teus poços são profundos
Os bolsos são largos
Mas haverá um dia — e as crianças vão perguntar-te:
«O que significa a palavra «casa»?
Eu não quereria ser tu nesse dia
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Ironia, o Ego e a Decadência Inevitável
Escrita originalmente no final dos anos 70 e resgatada para as sessões de estúdio de 1993, esta canção é um ataque satírico e mordaz a uma figura de autoridade arrogante e dominadora, mas cujo poder é, na verdade, patético e provinciano.
Escrita originalmente no final dos anos 70 e resgatada para as sessões de estúdio de 1993, esta canção é um ataque satírico e mordaz a uma figura de autoridade arrogante e dominadora, mas cujo poder é, na verdade, patético e provinciano.
• A Metáfora do Poder Ilusório: O narrador descreve a protagonista como uma tirana temível, mas imediatamente desconstrói essa imagem com elementos ridículos: ela é um «Bonaparte no seu quintal», que profere o seu julgamento «montada num balde de zinco» e cujos atiradores são «cegos».
• A Queda e a Perda de Humanidade: O refrão aponta para a inevitável efemeridade do ego. O narrador avisa que chegará um dia em que a figura prepotente cairá em desgraça de tal forma que até «um mendigo do adro» sentirá pena e lhe dará esmola, ou que perderá o contacto com conceitos básicos de ligação humana, esquecendo o significado da palavra «casa» ou os prazeres mais carnais.
• O Exorcismo Musical: Foi especificamente a negatividade irónica destas canções antigas que levou Boris Grebenshikov a não as querer tocar ao vivo depois de lançar o álbum, resultando no episódio em que simbolicamente as «fuzilou» para se livrar do seu fantasma.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Прах | [Prakh] | Pó / Cinzas | Substantivo masculino. Da expressão bíblica 'reduzir a pó' ou 'voltar ao pó'. |
| Ведро | [Vi-DRO] | Balde | Substantivo neutro. Usado na imagem satírica do 'balde de zinco'. |
| Паперть | [PA-pirt'] | Adro da Igreja | Substantivo feminino. Local à entrada das igrejas onde tradicionalmente ficam os mendigos. |
| Пятак | [Pya-TAK] | Tostão | Substantivo masculino. Uma moeda de baixo valor (historicamente 5 copeques). |
| Казнить | [Kaz-NIT'] | Executar | Verbo. Punir com a pena de morte. |
| Зоркий | [ZOR-kiy] | Perspicaz / Com vista apurada | Adjetivo. Usado para descrever a visão atenta das águias. |
Parte 2: O Condicional de Desejo com «Бы»
O título e o refrão utilizam a partícula condicional бы com o verbo no passado para expressar uma situação hipotética ou um desejo irreal: «Я не хотел бы быть тобой» (Eu não quereria ser tu). Em russo, o verbo 'ser' (быть) exige que o estado ou a pessoa que se seria esteja no Caso Instrumental, por isso 'ты' (tu) passa a 'тобой' (por ti / tu).Parte 3: Orações Temporais com «Пока»
A palavra Пока (Enquanto) é usada para descrever ações simultâneas. Na frase «Твои орлы всегда зорки, пока едят с твоей руки» (As tuas águias são sempre perspicazes, enquanto comem da tua mão), indica que a lealdade ou o talento dos subordinados está estritamente condicionado ao momento em que estão a ser alimentados e subornados.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кто протянет пятак героине в тот день?
Quem é que estende um tostão (пятак) à protagonista no dia da sua queda?
Liga os elementos satíricos à sua tradução em português:
Russo:
Цинковое ведро
Твой двор
Слепые снайперы
Português:
Balde de zinco
Snipers cegos
O teu quintal
Что спросят дети у героини в третьем куплете?
O que é que as crianças vão perguntar à protagonista na terceira estrofe?
🎵 Outras Músicas de "Пески Петербурга"
2
Песня №2
Song No. 2
Canção nº 2
3
Зачем?
Why?
Porquê?
4
День первый
The First Day
O Primeiro Dia
5
Будь для меня как банка
Be for Me Like a Jar
Sê para mim como um frasco
6
Сельские леди и джентльмены
Rural Ladies and Gentlemen
Senhoras e Senhores Rurais
7
Трачу свое время
Wasting My Time
Gasto o meu tempo
8
Мне хотелось бы видеть тебя
I Would Like to See You
Eu gostaria de ver-te
9
Дядюшка Томпсон
Uncle Thompson
Tio Thompson
10
Юрьев День
St. George's Day
Dia de São Jorge
11
Пески Петербурга
Sands of Petersburg
As Areias de Petersburgo
13
Они назовут это блюз
They Will Call It the Blues
Eles chamarão a isso blues
14
Ей нравится
She Likes It
Ela gosta