Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Я не хотел бы быть тобой в тот день

I wouldn't want to be you on that day

Eu não quereria ser tu nesse dia

Álbum: Пески Петербурга
Compositor: Boris Grebenshikov
Letrista: Boris Grebenshikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Ты неизбежна, словно риф в реке
Ты повергаешь всех во прах
Вожжа небес в твоей руке
Власть пустоты — в губах
И, раз увидевший тебя, уж не поднимется с колен
Ты утонченна, словно Пруст, и грациозна, как олень
Но будет день — и ты забудешь, что значит «трах»
Я не хотел бы быть тобой в тот день

Люблю смотреть, как ты вершишь свой суд
Верхом на цинковом ведре
Твои враги бегут
Ты Бонапарт в своем дворе
Возможно, ты их просветишь, укажешь им — где ночь, где день
Возможно, ты их пощадишь, когда казнить их будет лень
Но будет день — и нищий с паперти протянет тебе пятак
Я не хотел бы быть тобой в тот день

Слепые снайперы поют твой гимн
Пока ты спишь под их столом
Нечеловечески проста
Твоя звезда Шалом
Твои орлы всегда зорки, пока едят с твоей руки
Твои колодцы глубоки
Карманы широки
Но будет день — и дети спросят тебя:
«Что значит слово «дом»?
Я не хотел бы быть тобой в тот день

Tradução em Português

Tu és inevitável, como um recife no rio
Tu reduzes todos a pó
A rédea dos céus está na tua mão
O poder do vazio — nos lábios
E, quem te viu uma vez, já não se levantará dos joelhos
Tu és refinada, como Proust, e graciosa, como um veado
Mas haverá um dia — e tu esquecerás, o que significa a palavra «queca»
Eu não quereria ser tu nesse dia

Gosto de ver, como tu proferes o teu julgamento
Montada num balde de zinco
Os teus inimigos fogem
Tu és Bonaparte no teu quintal
Possivelmente, tu vais iluminá-los, vais indicar-lhes — onde é a noite, onde é o dia
Possivelmente, tu vais poupá-los, quando tiveres preguiça de os executar
Mas haverá um dia — e o mendigo do adro estender-te-á um tostão
Eu não quereria ser tu nesse dia

Snipers cegos cantam o teu hino
Enquanto tu dormes debaixo da mesa deles
Desumanamente simples
A tua estrela Shalom
As tuas águias têm sempre a vista apurada, enquanto comem da tua mão
Os teus poços são profundos
Os bolsos são largos
Mas haverá um dia — e as crianças vão perguntar-te:
«O que significa a palavra «casa»?
Eu não quereria ser tu nesse dia

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Ironia, o Ego e a Decadência Inevitável
Escrita originalmente no final dos anos 70 e resgatada para as sessões de estúdio de 1993, esta canção é um ataque satírico e mordaz a uma figura de autoridade arrogante e dominadora, mas cujo poder é, na verdade, patético e provinciano.

A Metáfora do Poder Ilusório: O narrador descreve a protagonista como uma tirana temível, mas imediatamente desconstrói essa imagem com elementos ridículos: ela é um «Bonaparte no seu quintal», que profere o seu julgamento «montada num balde de zinco» e cujos atiradores são «cegos».

A Queda e a Perda de Humanidade: O refrão aponta para a inevitável efemeridade do ego. O narrador avisa que chegará um dia em que a figura prepotente cairá em desgraça de tal forma que até «um mendigo do adro» sentirá pena e lhe dará esmola, ou que perderá o contacto com conceitos básicos de ligação humana, esquecendo o significado da palavra «casa» ou os prazeres mais carnais.

O Exorcismo Musical: Foi especificamente a negatividade irónica destas canções antigas que levou Boris Grebenshikov a não as querer tocar ao vivo depois de lançar o álbum, resultando no episódio em que simbolicamente as «fuzilou» para se livrar do seu fantasma.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Прах[Prakh]Pó / CinzasSubstantivo masculino. Da expressão bíblica 'reduzir a pó' ou 'voltar ao pó'.
Ведро[Vi-DRO]BaldeSubstantivo neutro. Usado na imagem satírica do 'balde de zinco'.
Паперть[PA-pirt']Adro da IgrejaSubstantivo feminino. Local à entrada das igrejas onde tradicionalmente ficam os mendigos.
Пятак[Pya-TAK]TostãoSubstantivo masculino. Uma moeda de baixo valor (historicamente 5 copeques).
Казнить[Kaz-NIT']ExecutarVerbo. Punir com a pena de morte.
Зоркий[ZOR-kiy]Perspicaz / Com vista apuradaAdjetivo. Usado para descrever a visão atenta das águias.

Parte 2: O Condicional de Desejo com «Бы»
O título e o refrão utilizam a partícula condicional бы com o verbo no passado para expressar uma situação hipotética ou um desejo irreal: «Я не хотел бы быть тобой» (Eu não quereria ser tu). Em russo, o verbo 'ser' (быть) exige que o estado ou a pessoa que se seria esteja no Caso Instrumental, por isso 'ты' (tu) passa a 'тобой' (por ti / tu).

Parte 3: Orações Temporais com «Пока»
A palavra Пока (Enquanto) é usada para descrever ações simultâneas. Na frase «Твои орлы всегда зорки, пока едят с твоей руки» (As tuas águias são sempre perspicazes, enquanto comem da tua mão), indica que a lealdade ou o talento dos subordinados está estritamente condicionado ao momento em que estão a ser alimentados e subornados.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто протянет пятак героине в тот день?

Quem é que estende um tostão (пятак) à protagonista no dia da sua queda?

Liga os elementos satíricos à sua tradução em português:

Russo:
Цинковое ведро
Твой двор
Слепые снайперы
Português:
Balde de zinco
Snipers cegos
O teu quintal

Что спросят дети у героини в третьем куплете?

O que é que as crianças vão perguntar à protagonista na terceira estrofe?