Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Мне хотелось бы видеть тебя

I Would Like to See You

Eu gostaria de ver-te

Álbum: Пески Петербурга
Compositor: Boris Grebenshikov
Letrista: Boris Grebenshikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Мне хотелось бы видеть тебя
Видеть тебя
По старинному праву котов при дворе
Мне хотелось бы видеть тебя

У кого-то есть право забыть про тебя
У кого-то есть право не пить за тебя
Но, прости, я не верю в такие права
Мне хотелось бы видеть тебя

Я бы мог написать тебе новую роль
Но для этого мне слишком мил твой король
И потом — я люблю быть котом
Но мне хотелось бы видеть тебя

Я смотрю на гравюры старинных дворцов
Королева, Вы опустили лицо
Но я надеюсь, Вы смотрите на короля
А мне хотелось бы видеть тебя

Но мне хотелось бы видеть тебя
Видеть тебя
По старинному праву котов при дворе
Мне хотелось бы видеть тебя
Но мне хотелось бы видеть тебя
Видеть тебя
По старинному праву котов при дворе
Мне хотелось бы видеть тебя

Tradução em Português

Eu quereria ver-te
Ver-te
Pelo antigo direito dos gatos na corte
Eu quereria ver-te

Alguém tem o direito de se esquecer de ti
Alguém tem o direito de não beber por ti
Mas, desculpa, eu não acredito em tais direitos
Eu quereria ver-te

Eu poderia escrever-te um novo papel
Mas para isso o teu rei é-me demasiado querido
E além disso — eu gosto de ser um gato
Mas eu quereria ver-te

Eu olho para as gravuras de palácios antigos
Rainha, Vós baixastes o rosto
Mas eu espero, que Vós estejais a olhar para o rei
E eu quereria ver-te

Mas eu quereria ver-te
Ver-te
Pelo antigo direito dos gatos na corte
Eu quereria ver-te
Mas eu quereria ver-te
Ver-te
Pelo antigo direito dos gatos na corte
Eu quereria ver-te

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Gato na Corte e o Amor Cortês
Escrita no final dos anos 70 e finalmente reunida no álbum «As Areias de Petersburgo», esta é uma das canções de amor mais delicadas e submissas de Boris Grebenshikov, adotando a estética do amor cortês num ambiente acústico intimista.

O Direito dos Gatos: O verso principal assenta no antigo provérbio inglês «A cat may look at a king» (Um gato pode olhar para um rei). Este provérbio significa que até a criatura mais insignificante ou de baixo estatuto tem alguns direitos mínimos face ao monarca ou a pessoas inatingíveis. O herói abdica de qualquer reivindicação ativa sobre a mulher (a «Rainha»), exigindo apenas o direito passivo e humilde de a contemplar de longe, tal como um gato de palácio.

O Respeito pelo Rei: A canção lida elegantemente com a figura de um triângulo amoroso (possivelmente platónico). O narrador recusa-se a intervir ativamente («escrever-lhe um novo papel») porque nutre genuíno respeito e amizade pelo parceiro dela («o teu rei é-me demasiado querido»).

A Distância Nobre: A súbita mudança para o tratamento formal por Vós («Rainha, Vós baixastes o rosto») na terceira estrofe eleva a mulher a um pedestal intocável, transformando a música numa observação serena de uma gravura antiga onde os papéis do Rei, da Rainha e do Gato-Observador estão fixados para a eternidade.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Хотелось бы[Kha-TYE-las' by]Gostaria / QuereriaExpressão de desejo polido no condicional.
Двор[Dvor]Corte Real / QuintalSubstantivo masculino. Neste caso (при дворе) refere-se à corte do rei.
Роль[Rol']Papel (teatro/vida)Substantivo feminino.
Мил[Mil]Querido / AgradávelAdjetivo na forma breve masculina.
Гравюра[Gra-VYU-ra]GravuraSubstantivo feminino.
Опустить[A-pus-TIT']Baixar / DescerVerbo. 'Опустить лицо' significa baixar o rosto/olhar para baixo.

Parte 2: Condicional de Cortesia com Sujeito no Dativo
A construção «Мне хотелось бы» (Eu quereria/gostaria) é uma das formas mais polidas de expressar um desejo em russo. Utiliza o pronome pessoal no Caso Dativo (Мне - A mim), o verbo reflexivo no passado neutro (хотелось) e a partícula condicional (бы). A ação pretendida vem logo a seguir no infinitivo (видеть - ver).

Parte 3: Mudança Repentina de Tratamento (Ты para Вы)
Nas primeiras duas estrofes, o narrador trata a mulher por «tu» (тебя, твой). Contudo, na terceira estrofe, ao encarnar plenamente a imagem de um gato perante a nobreza, ele passa a tratá-la por Vós formal: «Королева, Вы опустили лицо» (Rainha, Vós baixastes o rosto). Em russo, este «Вы» com letra maiúscula exprime a máxima deferência e distanciamento poético.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

По какому праву герой хочет видеть девушку?

Por que direito o herói quer ver a rapariga?

Liga as palavras da corte às suas traduções em português:

Russo:
Двор
Королева
Дворец
Король
Português:
Palácio
Rainha
Rei
Corte Real

Почему герой не хочет писать ей новую роль во втором куплете?

Por que motivo o herói não quer escrever-lhe um novo papel na segunda estrofe?