Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Зачем?

Why?

Porquê?

Álbum: Пески Петербурга
Compositor: Boris Grebenshikov
Letrista: Boris Grebenshikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Зачем меня ты надинамил
Неужли ты забыл о том
Как мы с тобой в помойной яме
Одним делились косяком
Как мы с тобой в помойной яме
Одним делились косяком

Зачем меня ты кинул круто
Зачем порушил мой ништяк?
Теперь в пещере абсолюта
Не пашет мой постылый квак
Теперь в пещере абсолюта
Не пашет мой постылый квак

Зачем разбил двойную Заппу
Какую, правда, не скажу
Зачем украл мой шуз из драпа
Его мне сдал месье Эржу
Зачем украл мой шуз из драпа
Его мне сдал месье Эржу

Зачем ломы воткнул мне в спину
И крюк вонзил в мой рыжий ус
Зачем залил мне в уши глину
И тем разрушил наш союз?
Зачем залил мне в уши глину
И тем разрушил наш союз?

Tradução em Português

Por que me deixaste pendurado
Será que te esqueceste de que
Como nós os dois na fossa de lixo
Partilhávamos um só charro
Como nós os dois na fossa de lixo
Partilhávamos um só charro

Por que me lixaste à grande
Por que arruinaste o meu barato?
Agora na caverna do absoluto
Não funciona o meu aborrecido pedal wah-wah
Agora na caverna do absoluto
Não funciona o meu aborrecido pedal wah-wah

Por que partiste o duplo Zappa
Qual deles, na verdade, não direi
Por que roubaste o meu sapato de fazenda
O senhor Hergé passou-mo
Por que roubaste o meu sapato de fazenda
O senhor Hergé passou-mo

Por que espetaste pés-de-cabra nas minhas costas
E cravaste um gancho no meu bigode ruivo
Por que deitaste argila nos meus ouvidos
E com isso destruíste a nossa união?
Por que deitaste argila nos meus ouvidos
E com isso destruíste a nossa união?

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Sátira ao Slang Hippie e o Absurdo Underground
Escrita no final dos anos 70 e finalmente gravada em «As Areias de Petersburgo», esta canção é uma paródia brilhante e hilariante do jargão da subcultura soviética (hippies e stilyagi) misturada com um dramatismo exagerado.

A Gíria Soviética: A letra está intencionalmente carregada de vocabulário de rua da época. Palavras como «надинамил» (dar tampa/deixar pendurado), «кинул» (lixar/enganar) e «ништяк» (barato/estado de euforia) contrastam de forma cómica com o tom de uma tragédia grega. Até os sapatos («шуз», do inglês 'shoes') e o pedal de efeitos de guitarra («квак» ou wah-wah) são elevados a artefactos de grande importância.

O Duplo Zappa: O «duplo Zappa» refere-se a um álbum duplo em vinil de Frank Zappa. Na União Soviética dos anos 70, os discos de rock ocidentais eram contrabandeados, extremamente raros e caríssimos. Partir um vinil do Zappa era, de facto, considerado um crime imperdoável entre os melómanos.

Dramatismo Absurdo: A última estrofe atinge o auge do surrealismo ao misturar queixas banais com torturas medievais («espetaste pés-de-cabra nas minhas costas», «cravaste um gancho no meu bigode ruivo»). É um retrato irónico das intrigas e dos corações partidos na pequena bolha boémia de Leninegrado.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Косяк[Ka-SYAK]CharroGíria para cigarro de marijuana. Literalmente significa 'caixilho de porta' ou 'cardume'.
Ништяк[Nish-TYAK]Barato / FixeGíria clássica soviética para algo muito bom, um estado de relaxamento ou euforia.
Квак[Kvak]Pedal wah-wahGíria de músicos para o pedal de efeitos de guitarra (квакушка).
Шуз[Shuz]SapatoEmpréstimo do inglês 'shoes', adotado pela subcultura e declinado como um substantivo masculino russo no singular.
Лом[Lom]Pé-de-cabra / Barra de ferroSubstantivo masculino (Plural: Ломы).
Ус[Us]BigodeSubstantivo masculino. Muitas vezes usado no singular para um efeito poético ou cómico.

Parte 2: Empréstimos Linguísticos e Subcultura
A canção ilustra como a juventude soviética assimilou o inglês na sua revolta linguística. A palavra Шуз (do inglês shoes) é tratada como um substantivo russo masculino no singular (um sapato), declinando-se normalmente: «украл мой шуз» (roubaste o meu sapato - no Caso Acusativo inanimado).

Parte 3: O Dativo de Posse Corporal
No verso «Зачем залил мне в уши глину» (Por que deitaste argila nos meus ouvidos), o russo não usa o pronome possessivo «мои» (meus). Em vez disso, usa o pronome pessoal no Caso Dativo «мне» (a mim / para mim) aliado ao destino da ação (в уши - para dentro dos ouvidos). Isto enfatiza que a ação foi feita contra a própria pessoa e não apenas contra um objeto que ela possui.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герои делили в помойной яме?

O que é que os heróis partilharam na fossa de lixo?

Liga a gíria russa ao seu equivalente em português:

Russo:
Ништяк
Квак
Шуз
Português:
Barato
Sapato
Pedal wah-wah

Кого или что герой разбил (уничтожил) в третьем куплете?

Quem ou o que é que o herói partiu (destruiu) na terceira estrofe?