Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Они назовут это блюз

They Will Call It the Blues

Eles chamarão a isso blues

Álbum: Пески Петербурга
Compositor: Boris Grebenshikov
Letrista: Boris Grebenshikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Он движется молча словно бы налегке
Глядя на небо, исследуя след на песке
Он знает, где минус, он хочет туда, где плюс
Он не знает, что они назовут это "блюз"

В двери звонят — мы делаем вид, что мы спим
У всех есть дело — нет времени, чтобы заняться им
А он пьет воду, он хочет запомнить вкус
Когда-нибудь они назовут это "блюз"

Наступает ночь, потом иногда наступает день
Он пишет: Нет, я бессилен, когда я злюсь
Начнем все с начала и сделаем песню светлей
Право — какое забавное слово "блюз"

Tradução em Português

Ele move-se em silêncio como se fosse com pouca bagagem
Olhando para o céu, investigando um rasto na areia
Ele sabe, onde está o menos, ele quer ir para lá, onde está o mais
Ele não sabe, que eles chamarão a isso "blues"

Tocam à porta — nós fingimos, que estamos a dormir
Todos têm um assunto — não há tempo, para se ocuparem dele
E ele bebe água, ele quer recordar o sabor
Um dia eles chamarão a isso "blues"

Chega a noite, depois por vezes chega o dia
Ele escreve: Não, eu sou impotente, quando me zango
Comecemos tudo do início e tornemos a canção mais luminosa
Na verdade — que palavra engraçada "blues"

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Autenticidade Orgânica e os Rótulos
«Они назовут это блюз» (Eles chamarão a isso blues) é uma reflexão sobre a natureza da criação artística e a forma como a sociedade tenta catalogar experiências genuínas.

A Experiência Crua: O protagonista da canção vive de forma atenta e orgânica. Ele «move-se em silêncio», estuda os vestígios na areia e «bebe água querendo recordar o sabor». Estas são ações de uma pessoa que está profundamente ligada ao momento presente, vivendo as suas emoções (positivas e negativas) sem pretensões.

O Rótulo do «Blues»: A ironia central da música é que esta vivência autêntica e melancólica, este percurso natural da escuridão para a luz («quer ir para lá, onde está o mais»), será inevitavelmente classificada por críticos ou pelo público como um género musical estrangeiro — o «blues». Para o criador, «blues» é apenas uma «palavra engraçada» que não capta a totalidade da sua vida.

Fuga à Estagnação: O contraste é feito com as pessoas comuns («nós»), que evitam a vida real: fingem que dormem quando tocam à porta e nunca têm tempo para as suas verdadeiras tarefas. Em contrapartida, o artista reconhece as suas fraquezas («sou impotente, quando me zango») e escolhe ativamente recomeçar e procurar a luz («tornemos a canção mais luminosa»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Налегке[Na-lig-KYE]Com pouca bagagem / LevementeAdvérbio que descreve viajar ou mover-se sem muito peso (físico ou emocional).
След[Slyet]Rasto / PegadaSubstantivo masculino. Vestígio deixado na areia ou na história.
Дело[DYE-la]Assunto / Tarefa / NegócioSubstantivo neutro.
Вкус[Vkus]Sabor / GostoSubstantivo masculino.
Бессилен[Bis-SI-lin]Impotente / Sem forçaAdjetivo na forma breve masculina.
Забавное[Za-BAV-na-ye]Engraçado / DivertidoAdjetivo neutro. 'Забавное слово' = palavra engraçada.

Parte 2: A Expressão Idiomática «Делать вид»
A frase «мы делаем вид, что мы спим» utiliza a expressão fixa Делать вид (literalmente: fazer aspeto / fazer figura). Traduz-se em português como «fingir» ou «aparentar». É uma construção muito útil e comum no dia a dia russo.

Parte 3: O Grau Comparativo Reduzido «Светлей»
No verso «сделаем песню светлей» (tornemos a canção mais luminosa), a palavra светлей é uma forma poética e abreviada do adjetivo comparativo светлее (mais claro / mais luminoso). O russo frequentemente encurta a terminação '-ее' para '-ей' em canções e poesia para encaixar na métrica e no ritmo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что он хочет запомнить, когда пьет воду?

O que é que ele quer recordar, quando bebe água?

Liga as palavras russas às suas traduções em português:

Russo:
Вкус
След
Дело
Português:
Rasto
Assunto
Sabor

Как в будущем назовут то, что он делает?

Como chamarão no futuro àquilo que ele faz?