Anterior Próxima
← Voltar para ЗемфираЗемфира

Ариведерчи

Arivederchi

Arrivederci

Álbum: Земфира
Compositor: Zemfira Ramazanova
Letrista: Zemfira Ramazanova
Arranjador: Zemfira Ramazanova

Letra em Russo

Вороны-москвички
Меня разбудили
Промокшие спички
Надежду убили
Курить. Значит
Буду дольше жить
Значит, будем

Корабли в моей гавани жечь
На рубли поменяю билет
Отрастить бы до самых бы плеч
Я никогда не вернусь домой

С тобой мне так интересно
А с ними не очень
Я вижу, что тесно
Я помню, что прочно
Дарю время
Видишь? Я горю
Кто-то спутал

И поджёг меня, ариведерчи
Не учили в глазок посмотреть
И едва ли успеют по плечи

Я разобью турникет
И побегу по своим
Обратный change на билет
Я буду ждать — ты звони
В мои обычные шесть
Я стала старше на жизнь
Наверное, нужно учесть

Tradução em Português

Corvos moscovitas
Acordaram-me
Fósforos molhados
Mataram a esperança
Fumar. Significa que
Vou viver mais tempo
Significa que vamos

Queimar os navios no meu porto
Vou trocar o bilhete por rublos
Quem me dera deixá-lo crescer até aos ombros
Eu nunca voltarei para casa

Contigo é-me tão interessante
Mas com eles nem por isso
Vejo que está apertado
Lembro-me que é sólido
Dou-te tempo
Vês? Estou a arder
Alguém confundiu

E incendiou-me, arrivederci
Não me ensinaram a olhar pelo óculo da porta
E dificilmente chegarão aos ombros

Vou partir o torniquete
E correrei pelos meus próprios [assuntos]
A troca inversa pelo bilhete
Eu ficarei à espera — telefona
Às minhas habituais seis [horas]
Fiquei uma vida mais velha
Provavelmente, é preciso ter em conta

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Despedida de Ufa e a Chegada a Moscovo
«Ариведерчи» é uma canção sobre a transição e a rutura definitiva com o passado. Foi escrita por Zemfira num aeroporto e num avião durante uma viagem de regresso à sua cidade natal, Ufa, para finalizar assuntos pendentes antes de se mudar permanentemente para Moscovo. A imagem dos «navios a arder no porto» é uma metáfora clássica para queimar pontes, indicando que não há caminho de volta.

Um Clássico do Rock Russo
Embora Zemfira fosse inicialmente reticente em incluir esta faixa no seu álbum de estreia, o seu produtor insistiu, e a música acabou por se tornar um dos maiores sucessos da sua carreira. Em 1999, o videoclipe inovador (onde o rosto da cantora era parcialmente apagado por efeitos visuais) cimentou a sua imagem enigmática. Atualmente, a canção ocupa a 27.ª posição na lista das 100 melhores músicas do rock russo do século XX.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ворона[Va-RO-na]CorvoSubstantivo feminino.
Спички[SPICH-ki]FósforosSempre usado no plural para a caixa de fósforos.
Гавань[GA-van']Porto / BaíaSubstantivo feminino.
Билет[Bi-LYET]Bilhete / PassagemSubstantivo masculino.
Надежда[Na-DYE-zhda]EsperançaTambém é um nome próprio comum.
Жечь[Zhech]QueimarVerbo no infinitivo.

Parte 2: O Condicional com «Бы» e a Aspiração
Zemfira utiliza a partícula Бы para expressar um desejo profundo ou uma hipótese:
Отрастить бы (Quem me dera deixar crescer). Refere-se frequentemente ao cabelo, simbolizando o tempo que passa ou uma mudança de imagem.
• A repetição da partícula «бы» na frase «Отрастить бы до самых бы плеч» reforça a natureza melancólica e sonhadora do verso.

Parte 3: Expressões de Tempo e Mudança
A letra usa construções interessantes para falar de maturidade e rotina:
Стала старше на жизнь (Fiquei uma vida mais velha) — uma forma poética de dizer que passou por uma experiência transformadora.
В мои обычные шесть (Às minhas habituais seis) — omite-se a palavra 'horas', algo comum no registo coloquial russo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что сделали вороны в начале песни?

O que é que os corvos fizeram no início da canção?

Associa os substantivos às suas traduções em português:

Russo:
Плечи
Корабли
Билет
Português:
Navios
Bilhete
Ombros

Куда героиня никогда не вернётся?

Para onde é que a protagonista nunca voltará?