Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Демобилизация

Demobilizatsiya

Desmobilização

Álbum: Восставший из ада
Compositor: Yuri Klinskikh (Khoy)
Letrista: Yuri Klinskikh (Khoy)
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Куплет 1]
Скорый поезд к дому мчится
Полечу домой, как птица
Полечу, как птица, я
Жизнь начнётся без авралов
«Сундуков» и генералов
Демобилизация
Жизнь начнётся без авралов
«Сундуков» и генералов
Демобилизация

[Куплет 2]
Я приеду к тебе вскоре
Будет спать спокойно город
В клёнах и акациях
Я прижмусь к тебе щекою
Ты смахнёшь слезу рукою
Демобилизация
Я прижмусь к тебе щекою
Ты смахнёшь слезу рукою
Демобилизация

[Куплет 3]
И пройдёмся под луною
Рядом с будущей женою
Каблучками цокая
Не боясь за то в награду
Получить пяток наряду
Демобилизация
Не боясь за то в награду
Получить пяток наряду
Демобилизация

[Куплет 4]
И поднимем мы бокалы
В самых лучших ресторанах
Не боясь нотации
Не боясь за эту шутку
Получить пятнадцать суток
Демобилизация
А-а, не боясь за эту шутку
Получить пятнадцать суток
Демобилизация

[Куплет 5]
Скорый поезд к дому мчится
Прилетел домой, как птица
Прилетел, как птица, я
Снял погоны и петлицы
И уже успел напиться
Демобилизация
А-а, снял погоны и петлицы
И уже успел напиться
Демобилизация

Tradução em Português

[Verso 1]
O comboio rápido corre para casa
Voarei para casa, como um pássaro
Voarei, como um pássaro, eu
A vida começará sem trabalhos de urgência
De «baús» e de generais
Desmobilização
A vida começará sem trabalhos de urgência
De «baús» e de generais
Desmobilização

[Verso 2]
Eu chegarei a ti em breve
A cidade estará a dormir tranquilamente
Entre os bordos e as acácias
Apertarei a minha bochecha contra ti
Tu limparás uma lágrima com a mão
Desmobilização
Apertarei a minha bochecha contra ti
Tu limparás uma lágrima com a mão
Desmobilização

[Verso 3]
E passearemos sob a lua
Ao lado da futura esposa
Batendo com os saltinhos
Sem medo de como recompensa por isso
Levar com uns cinco turnos de castigo
Desmobilização
Sem medo de como recompensa por isso
Levar com uns cinco turnos de castigo
Desmobilização

[Verso 4]
E levantaremos os copos
Nos melhores restaurantes
Sem medo de sermões
Sem medo de por esta brincadeira
Apanhar quinze dias de prisão
Desmobilização
Ah, sem medo de por esta brincadeira
Apanhar quinze dias de prisão
Desmobilização

[Verso 5]
O comboio rápido corre para casa
Voei para casa, como um pássaro
Voei, como um pássaro, eu
Tirei as dragonas e as insígnias de gola
E já tive tempo de me embebedar
Desmobilização
Ah, tirei as dragonas e as insígnias de gola
E já tive tempo de me embebedar
Desmobilização

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Hino Imortal do 'Dembel'
Apesar de abrir o álbum mais sombrio e pesado da banda, «Демобилизация» destoa propositadamente com o seu ritmo folk-rock acústico e alegre. Tornou-se quase de imediato num dos maiores clássicos da música russa e no hino não-oficial de todos os soldados que terminam o serviço militar obrigatório.

• Gíria Militar (Dembel): A cultura do serviço militar na Rússia possui um vocabulário próprio muito rico. O termo «Сундук» (Baú) é uma gíria depreciativa usada pelos recrutas para descrever os «Praporshchiks» (Subtenentes/Sargentos), frequentemente associados a comportamento autoritário ou obtuso.

• Os Castigos: Khoy descreve o alívio de poder viver sem o medo constante das punições disciplinares. «Наряд» (Naryad) refere-se a turnos extra de trabalho pesado (como descascar batatas ou limpar latrinas) como castigo, enquanto «Пятнадцать суток» (Quinze dias) refere-se à pena máxima de confinamento na «Gauptvakhta» (prisão militar/guarda) por infrações graves (neste caso, por beber no restaurante).

• A Chegada: A transição dos verbos reflete a viagem. No primeiro verso o soldado diz «Voarei» (Полечу), perspetivando o futuro. No último verso, a ação concretiza-se para «Voei» (Прилетел), marcando a chegada a casa, o momento de despir a farda («dragonas e insígnias») e a inevitável celebração.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Поезд[PO-yest]ComboioSubstantivo masculino.
Птица[PTI-tsa]PássaroSubstantivo feminino.
Погоны[Pa-GO-ny]Dragonas / DivisasAs insígnias usadas nos ombros das fardas militares.
Щека[Shchi-KA]Bochecha / FaceSubstantivo feminino. Instrumental: Щекою (Com a bochecha).
Аврал[Av-RAL]Trabalho de urgência / PressaTermo naval/militar para quando todos são chamados a trabalhar imediatamente.
Сутки[SUT-ki]Dia (24 horas)Pluralia tantum. Usado frequentemente no contexto de dias passados na prisão.

Parte 2: Verbos de Movimento com Prefixos
A canção ilustra perfeitamente como os prefixos alteram o tempo e a direção dos verbos de movimento (voar - лететь):
Полечу: O prefixo 'по-' indica o início da ação no futuro («Começarei a voar / Voarei»).
Прилетел: O prefixo 'при-' indica a chegada ou a conclusão do movimento no passado («Cheguei a voar / Voei até lá»).

Parte 3: O Gerúndio Negativo (Не боясь)
A estrutura Не боясь (Sem ter medo / Não temendo) é um gerúndio (Deiprichastie) formado a partir do verbo Boyat'sya (Ter medo). Descreve a circunstância ou o estado de espírito em que a ação principal (passear, levantar os copos) é realizada. É seguido pela preposição «за» + Acusativo para indicar o motivo do qual já não se tem medo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой боится получить в награду за прогулку под луной?

O que é que o herói temia receber como recompensa pelo passeio sob a lua (antes da desmobilização)?

Faz a correspondência dos termos militares russos com a sua tradução portuguesa:

Russo:
Сундук
Наряд
Погоны
Português:
Dragonas
Turno de castigo
Baú (Sargento)

Как герой полетит домой в песне?

Como é que o herói voará para casa na canção?