Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Жажда

Zhazhda

Sede

Álbum: Крылья
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Ilya Kormiltsev
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

[Куплет 1]
В последнем месяце лета
Я встретил тебя
В последнем месяце лета
Ты стала моя
В последнем месяце лета
Речная вода
Еще хранила тепло июльских дождей

[Припев]
И мы вошли в эту воду однажды
В которую нельзя войти дважды
С тех пор я пил из тысячи рек
Но не смог утолить этой жажды

[Куплет 2]
Первая любовь была слепа
Первая любовь была как зверь
Ломала свои хрупкие кости
Когда ломилась сдуру в открытую дверь

[Припев]
И мы вошли в эту воду однажды
В которую нельзя войти дважды
С тех пор я пил из тысячи рек
Но не смог утолить этой жажды

[Куплет 3]
В последнем месяце мы
Распрощались с тобой
В последнем месяце мы
Не сумели не простить
В последнем месяце лета
Жестокие дети
Умеют влюбляться
Не умеют любить

[Припев]
И мы вошли в эту воду однажды
В которую нельзя войти дважды
С тех пор я пил из тысячи рек
Но не смог утолить этой жажды

Tradução em Português

[Verso 1]
No último mês do verão
Eu encontrei-te
No último mês do verão
Tu tornaste-te minha
No último mês do verão
A água do rio
Ainda guardava o calor das chuvas de julho

[Refrão]
E nós entrámos nessa água uma vez
Na qual não se pode entrar duas vezes
Desde então bebi de mil rios
Mas não consegui saciar esta sede

[Verso 2]
O primeiro amor era cego
O primeiro amor era como uma fera
Partia os seus ossos frágeis
Quando se atirava tolamente contra uma porta aberta

[Refrão]
E nós entrámos nessa água uma vez
Na qual não se pode entrar duas vezes
Desde então bebi de mil rios
But não consegui saciar esta sede

[Verso 3]
No último mês nós
Despedimo-nos de ti
No último mês nós
Não fomos capazes de não perdoar
No último mês do verão
Crianças cruéis
Sabem apaixonar-se
Não sabem amar

[Refrão]
E nós entrámos nessa água uma vez
Na qual não se pode entrar duas vezes
Desde então bebi de mil rios
Mas não consegui saciar esta sede

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Heráclito e a Nostalgia do Primeiro Amor
«Zhazhda» (Sede) é uma das baladas mais líricas e melancólicas de Nautilus Pompilius, centrada na irreversibilidade do tempo e na intensidade do primeiro amor. O refrão utiliza a famosa máxima filosófica de Heráclito: «Ninguém pode entrar no mesmo rio duas vezes», referindo-se ao facto de que tanto a água como a pessoa mudam constantemente.

Ilya Kormiltsev descreve o primeiro amor como algo selvagem e desajeitado («como uma fera que parte os ossos»), sublinhando a imaturidade emocional da juventude. A distinção final entre «apaixonar-se» (vlyublyat'sya) e «amar» (lyubit') reflete a sabedoria amarga de quem olha para trás e percebe que a «sede» deixada por aquela primeira experiência única jamais será saciada por outros encontros superficiais.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Жажда[ZHAZH-da]Sede / AnseioSubstantivo feminino. Pode ser físico ou figurado.
Месяц[MYE-syats]Mês / LuaSubstantivo masculino.
Лето[LYE-ta]VerãoSubstantivo neutro.
Однажды[Ad-NAZH-dy]Uma vez / Certa vezAdvérbio de tempo.
Утолить[U-ta-LIT']Saciar / AliviarVerbo no infinitivo, usado com sede, fome ou dor.
Сдуру[SDU-ru]Tolamente / Por estupidezAdvérbio coloquial.

Parte 2: Dupla Negação e Infinitivo («Не сумели не простить»)
A letra apresenta uma construção complexa: «Не сумели не простить» (Não conseguiram não perdoar).
• Em russo, a dupla negação reforça a inevitabilidade da ação.
Суметь (Ser capaz/conseguir) no passado seguido do infinitivo com negação indica que, apesar de tudo, o perdão aconteceu por falta de alternativa.

Parte 3: O Caso Genitivo de Quantidade («Из тысячи рек»)
Após numerais ou palavras que indicam quantidade, usamos o Caso Genitivo.
Река (Rio) no plural torna-se Рек (dos rios) no Genitivo Plural.
• A preposição Из (de/vindo de dentro) também exige o Caso Genitivo: Из тысячи рек (De mil rios).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В каком месяце герои вошли в воду?

Em que mês os heróis entraram na água?

Faz a correspondência entre os verbos e os sentimentos:

Russo:
Любить
Утолить
Влюбляться
Português:
Sede
Apaixonar-se
Amar

С чем сравнивается первая любовь во втором куплете?

Com o que é comparado o primeiro amor no segundo verso?