Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
В последнем месяце лета
Я встретил тебя
В последнем месяце лета
Ты стала моя
В последнем месяце лета
Речная вода
Еще хранила тепло июльских дождей
[Припев]
И мы вошли в эту воду однажды
В которую нельзя войти дважды
С тех пор я пил из тысячи рек
Но не смог утолить этой жажды
[Куплет 2]
Первая любовь была слепа
Первая любовь была как зверь
Ломала свои хрупкие кости
Когда ломилась сдуру в открытую дверь
[Припев]
И мы вошли в эту воду однажды
В которую нельзя войти дважды
С тех пор я пил из тысячи рек
Но не смог утолить этой жажды
[Куплет 3]
В последнем месяце мы
Распрощались с тобой
В последнем месяце мы
Не сумели не простить
В последнем месяце лета
Жестокие дети
Умеют влюбляться
Не умеют любить
[Припев]
И мы вошли в эту воду однажды
В которую нельзя войти дважды
С тех пор я пил из тысячи рек
Но не смог утолить этой жажды
В последнем месяце лета
Я встретил тебя
В последнем месяце лета
Ты стала моя
В последнем месяце лета
Речная вода
Еще хранила тепло июльских дождей
[Припев]
И мы вошли в эту воду однажды
В которую нельзя войти дважды
С тех пор я пил из тысячи рек
Но не смог утолить этой жажды
[Куплет 2]
Первая любовь была слепа
Первая любовь была как зверь
Ломала свои хрупкие кости
Когда ломилась сдуру в открытую дверь
[Припев]
И мы вошли в эту воду однажды
В которую нельзя войти дважды
С тех пор я пил из тысячи рек
Но не смог утолить этой жажды
[Куплет 3]
В последнем месяце мы
Распрощались с тобой
В последнем месяце мы
Не сумели не простить
В последнем месяце лета
Жестокие дети
Умеют влюбляться
Не умеют любить
[Припев]
И мы вошли в эту воду однажды
В которую нельзя войти дважды
С тех пор я пил из тысячи рек
Но не смог утолить этой жажды
Tradução em Português
[Verso 1]
No último mês do verão
Eu encontrei-te
No último mês do verão
Tu tornaste-te minha
No último mês do verão
A água do rio
Ainda guardava o calor das chuvas de julho
[Refrão]
E nós entrámos nessa água uma vez
Na qual não se pode entrar duas vezes
Desde então bebi de mil rios
Mas não consegui saciar esta sede
[Verso 2]
O primeiro amor era cego
O primeiro amor era como uma fera
Partia os seus ossos frágeis
Quando se atirava tolamente contra uma porta aberta
[Refrão]
E nós entrámos nessa água uma vez
Na qual não se pode entrar duas vezes
Desde então bebi de mil rios
But não consegui saciar esta sede
[Verso 3]
No último mês nós
Despedimo-nos de ti
No último mês nós
Não fomos capazes de não perdoar
No último mês do verão
Crianças cruéis
Sabem apaixonar-se
Não sabem amar
[Refrão]
E nós entrámos nessa água uma vez
Na qual não se pode entrar duas vezes
Desde então bebi de mil rios
Mas não consegui saciar esta sede
No último mês do verão
Eu encontrei-te
No último mês do verão
Tu tornaste-te minha
No último mês do verão
A água do rio
Ainda guardava o calor das chuvas de julho
[Refrão]
E nós entrámos nessa água uma vez
Na qual não se pode entrar duas vezes
Desde então bebi de mil rios
Mas não consegui saciar esta sede
[Verso 2]
O primeiro amor era cego
O primeiro amor era como uma fera
Partia os seus ossos frágeis
Quando se atirava tolamente contra uma porta aberta
[Refrão]
E nós entrámos nessa água uma vez
Na qual não se pode entrar duas vezes
Desde então bebi de mil rios
But não consegui saciar esta sede
[Verso 3]
No último mês nós
Despedimo-nos de ti
No último mês nós
Não fomos capazes de não perdoar
No último mês do verão
Crianças cruéis
Sabem apaixonar-se
Não sabem amar
[Refrão]
E nós entrámos nessa água uma vez
Na qual não se pode entrar duas vezes
Desde então bebi de mil rios
Mas não consegui saciar esta sede
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Heráclito e a Nostalgia do Primeiro Amor
«Zhazhda» (Sede) é uma das baladas mais líricas e melancólicas de Nautilus Pompilius, centrada na irreversibilidade do tempo e na intensidade do primeiro amor. O refrão utiliza a famosa máxima filosófica de Heráclito: «Ninguém pode entrar no mesmo rio duas vezes», referindo-se ao facto de que tanto a água como a pessoa mudam constantemente.
Ilya Kormiltsev descreve o primeiro amor como algo selvagem e desajeitado («como uma fera que parte os ossos»), sublinhando a imaturidade emocional da juventude. A distinção final entre «apaixonar-se» (vlyublyat'sya) e «amar» (lyubit') reflete a sabedoria amarga de quem olha para trás e percebe que a «sede» deixada por aquela primeira experiência única jamais será saciada por outros encontros superficiais.
«Zhazhda» (Sede) é uma das baladas mais líricas e melancólicas de Nautilus Pompilius, centrada na irreversibilidade do tempo e na intensidade do primeiro amor. O refrão utiliza a famosa máxima filosófica de Heráclito: «Ninguém pode entrar no mesmo rio duas vezes», referindo-se ao facto de que tanto a água como a pessoa mudam constantemente.
Ilya Kormiltsev descreve o primeiro amor como algo selvagem e desajeitado («como uma fera que parte os ossos»), sublinhando a imaturidade emocional da juventude. A distinção final entre «apaixonar-se» (vlyublyat'sya) e «amar» (lyubit') reflete a sabedoria amarga de quem olha para trás e percebe que a «sede» deixada por aquela primeira experiência única jamais será saciada por outros encontros superficiais.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Жажда | [ZHAZH-da] | Sede / Anseio | Substantivo feminino. Pode ser físico ou figurado. |
| Месяц | [MYE-syats] | Mês / Lua | Substantivo masculino. |
| Лето | [LYE-ta] | Verão | Substantivo neutro. |
| Однажды | [Ad-NAZH-dy] | Uma vez / Certa vez | Advérbio de tempo. |
| Утолить | [U-ta-LIT'] | Saciar / Aliviar | Verbo no infinitivo, usado com sede, fome ou dor. |
| Сдуру | [SDU-ru] | Tolamente / Por estupidez | Advérbio coloquial. |
Parte 2: Dupla Negação e Infinitivo («Не сумели не простить»)
A letra apresenta uma construção complexa: «Не сумели не простить» (Não conseguiram não perdoar).• Em russo, a dupla negação reforça a inevitabilidade da ação.
• Суметь (Ser capaz/conseguir) no passado seguido do infinitivo com negação indica que, apesar de tudo, o perdão aconteceu por falta de alternativa.
Parte 3: O Caso Genitivo de Quantidade («Из тысячи рек»)
Após numerais ou palavras que indicam quantidade, usamos o Caso Genitivo.• Река (Rio) no plural torna-se Рек (dos rios) no Genitivo Plural.
• A preposição Из (de/vindo de dentro) também exige o Caso Genitivo: Из тысячи рек (De mil rios).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
В каком месяце герои вошли в воду?
Em que mês os heróis entraram na água?
Faz a correspondência entre os verbos e os sentimentos:
Russo:
Любить
Утолить
Влюбляться
Português:
Sede
Apaixonar-se
Amar
С чем сравнивается первая любовь во втором куплете?
Com o que é comparado o primeiro amor no segundo verso?
🎵 Outras Músicas de "Крылья"
1
Крылья
Wings
Asas
2
Железнодорожник
Zheleznodorozhnik
O Ferroviário
3
Дыхание
Dykhanie
Respiração
4
Золотое пятно
Zolotoe pyatno
Mancha Dourada
5
Живая вода
Zhivaya voda
Água Viva
6
Кто ещё...
Kto eshche...
Quem mais...
7
Небо и трава
Nebo i trava
Céu e Erva
8
Русский рок
Russian Rock
Rock Russo
9
Клетка
Kletka
Gaiola
10
Христос (Мне снилось что)
Khristos (Mne snilos chto)
Cristo (Sonhei que)
12
Человек на Луне
Chelovek na Lune
O Homem na Lua
13
Чугада
Chugada
Chugada
14
Одинокая птица
Odinokaya ptitsa
Pássaro Solitário
