Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Морская болезнь

Morskaya bolezn'

Doença do Mar (Enjoo)

Álbum: Морская
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Падают сбитыми Ил-62
И повисают на проводах
Тают притихшие дали едва
В утренних синих уютных кострах

Ночью, как всегда, у-ла-ла!
Набежит волна, у-ла-ла!

Достала морская меня болезнь
Закрыла глаза я, у меня есть
Компасы, матросы, гитара и слёзы
Сушите на вёслах, садитесь на якорь

А скажи, ты до сих пор ли влюблён?
Когда мачты, как пики вонзаются больно
Это сердце на скалах, рыбы на соснах
Это я сбился с курса, не нашёл телефон

Ночью, как всегда, у-ла-ла!
Набежит волна, у-ла-ла!

Достала морская меня болезнь
Закрыла глаза я, у меня есть
Компасы, матросы, гитара и слёзы
Сушите на вёслах, садимся на якорь

Волны танцуют такие же танцы
Лучше бы смыли их навсегда
Когда от любви умирают бандиты
Мне бросят денег русалки тогда

Ночью, как всегда, у-ла-ла!
Набежит волна, у-ла-ла!

Достала морская меня болезнь
Закрыла глаза я, у меня есть
Компасы, матросы, гитара и слёзы
Сушите на вёслах, садимсяна якорь

Tradução em Português

Caem abatidos os [aviões] Il-62
E ficam pendurados nos fios
Derretem as distâncias silenciadas mal
Nas fogueiras azuis e acolhedoras da manhã

De noite, como sempre, u-la-la!
Virá a onda, u-la-la!

O enjoo marítimo fartou-me [encheu-me]
Fechei os olhos, eu tenho
Bússolas, marinheiros, guitarra e lágrimas
Secai os remos, sentai-vos na âncora

E diz-me, tu ainda estás apaixonado?
Quando os mastros, como lanças se espetam dolorosamente
Isto é o coração nas rochas, peixes nos pinheiros
Fui eu que me desviei do curso, não encontrei o telefone

De noite, como sempre, u-la-la!
Virá a onda, u-la-la!

O enjoo marítimo fartou-me
Fechei os olhos, eu tenho
Bússolas, marinheiros, guitarra e lágrimas
Secai os remos, sentamo-nos na âncora

As ondas dançam as mesmas danças
Melhor seria se as lavassem para sempre
Quando de amor morrerem os bandidos
Atirar-me-ão dinheiro as sereias então

De noite, como sempre, u-la-la!
Virá a onda, u-la-la!

O enjoo marítimo fartou-me
Fechei os olhos, eu tenho
Bússolas, marinheiros, guitarra e lágrimas
Secai os remos, sentamo-nos na âncora

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Imaginário de Vladivostok
Esta canção é a quintessência da identidade da banda, ligada ao porto de Vladivostok (Extremo Oriente Russo).

IL-62: O Ilyushin Il-62 foi o principal avião de longo curso da era soviética. A imagem surrealista de aviões a cair e a ficarem "pendurados nos fios" reflete o colapso e a desorientação dos anos 90.

Sushite vyosla (Secai os remos): Esta é uma expressão idiomática famosa, originária da gíria prisional e naval. Significa "Parem de trabalhar", "Desistam" ou "Fim da linha". Aqui, Lagutenko mistura-a com "sentem-se na âncora", sugerindo uma paragem total no meio do caos emocional.

Peixes nos pinheiros: Uma imagem típica do surrealismo de Lagutenko, sugerindo um mundo virado do avesso por uma tempestade ou tsunami emocional.

Bandidos e Sereias: A referência a "quando de amor morrerem os bandidos" toca na realidade dos anos 90 na Rússia (a era dos gângsteres), contrastando a brutalidade criminal com o folclore romântico das sereias (rusalki).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вёсла[VYOS-la]RemosPlural de 'Veslo'.
Якорь[YA-kar']ÂncoraSubstantivo masculino. 'Sadites' na yakor'' (Sentem-se na âncora).
Сбиться[ZBIT'-sya]Desviar-se / Perder-se / Confundir-seVerbo reflexivo. 'Sbitsya s kursa' (Desviar-se do curso).
Русалка[Ru-SAL-ka]SereiaSubstantivo feminino.
Мачта[MACH-ta]MastroSubstantivo feminino.
Вонзаться[Van-ZAT'-sya]Espetar-se / Cravar-seVerbo reflexivo. Penetrar agudamente.

Parte 2: Revisitando a Gíria «Dostala»
Tal como na banda Klyuchi, Lagutenko usa o verbo Достала:
Достала морская меня болезнь (A doença do mar fartou-me/encheu-me).
• A ordem das palavras está invertida para ênfase poética (Hipérbato): Verbo - Adjetivo - Objeto Direto - Sujeito.

Parte 3: Subjuntivo/Condicional «Luchshe by»
A expressão Лучше бы expressa um desejo de que algo fosse diferente (Seria melhor se...):
Лучше бы смыли их (Seria melhor se [as ondas] as lavassem).
• O verbo a seguir a by deve estar no passado (smyli).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой предлагает делать с вёслами?

O que propõe o herói fazer com os remos?

Liga as imagens surrealistas:

Russo:
Ил-62
Рыбы
Сердце
Português:
Pendurados nos fios
Nos pinheiros (Na sosnakh)
Nas rochas (Na skalakh)

Кто бросит денег, когда умрут бандиты?

Quem atirará dinheiro quando morrerem os bandidos?