Anterior Próxima
← Voltar para ЛенинградЛенинград

Ну, погоди!

Nu, pogodi!

Só espera! (Nu, pogodi!)

Álbum: Дачники
Compositor: Sergey Shnurov
Letrista: Sergey Shnurov
Arranjador: Ленинград

Letra em Russo

[Интро]
— Три и…
— (Раз, два. Раз, два, три, четыре!)
— Идиот…

[Куплет 1]
Чё! Чё! Чё! Чё! Come on, e! А, а, о!
А я тебя прошу который год:
«Ну дай ты мне хотя бы, хотя бы в рот»
А ты всё крутишь-крутишь-крутишь бигуди
И говоришь мне: «С еблей погоди»

[Припев]
Ну, погоди-ди-диди-дидиди-ди!
Ну, погоди-ди-диди-дидиди-ди!
Ну, погоди-ди-диди-дидиди-ди!
Ну, погоди, а, е, у, а, о, ы!
Ну, погоди!

[Куплет 2]
Come on!
А я тебе цветов дарил миллион
И был почти, почти в тебя влюблён
А ты всё крутишь-крутишь-крутишь бигуди
И говоришь мне: «С еблей погоди»

[Припев]
Ну, погоди-ди-диди-дидиди-ди!
Ну, погоди-ди-диди-дидиди-ди!
Ну, погоди-ди-диди-дидиди-ди!
Ну, погоди! А-а-а!

[Аутро]
А я гожу, гожу
Гожу, гожу, гожу
Гожу, гожу, гожу!
Ну, погоди. Ну, по, го, ди!
Ну, погоди!

Tradução em Português

[Intro]
— Três e…
— (Um, dois. Um, dois, três, quatro!)
— Idiota…

[Verso 1]
O quê! O quê! [...] Come on, e! A, a, o!
E eu peço-te há não sei quantos anos:
«Dá-me [faz-me] pelo menos, pelo menos na boca»
E tu estás sempre a enrolar, a enrolar os rolos [cabelo]
E dizes-me: «Com a foda, espera»

[Refrão]
Só espera-ra-ra-ra!
Só espera-ra-ra-ra!
Só espera-ra-ra-ra!
Só espera [...]
Só espera! [Nu, pogodi!]

[Verso 2]
Come on!
E eu ofereci-te um milhão de flores
E estive quase, quase apaixonado por ti
E tu estás sempre a enrolar, a enrolar os rolos
E dizes-me: «Com a foda, espera»

[Refrão]
Só espera-ra-ra-ra!
[...]

[Outro]
E eu espero [gozhu], espero
Espero, espero, espero
[...]
Só espera. Só, es, pe, ra!
Só espera!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Lobo, a Lebre e o Sexo
O título da música é uma referência direta ao desenho animado soviético mais icónico de todos os tempos: «Ну, погоди!» (Nu, pogodi! - Só espera! / Deixa estar!). No desenho, o Lobo grita esta frase para a Lebre que ele nunca consegue apanhar.

Subversão: Shnurov transforma a inocência infantil do cartoon num contexto sexual vulgar. Aqui, o "Lobo" é o homem que persegue a mulher não para a comer, mas para ter sexo, e a frase "Só espera" torna-se a recusa constante da mulher («С еблей погоди» - Espera com a f*da).

Bigudi (Rolos): A imagem da mulher a enrolar os rolos no cabelo (Бигуди) é um símbolo soviético de anti-erotismo e domesticidade aborrecida, contrastando com o desejo urgente do protagonista.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Погоди[Pa-ga-DI]Espera / AguentaImperativo informal. Sinónimo de 'Podozhdi'.
Рот[Rot]BocaLocativo: В рот (Na boca).
Бигуди[Bi-gu-DI]Rolos (de cabelo)Substantivo plural indeclinável (do francês).
Ебля[YEB-lya]Foda / SexoSubstantivo feminino (Muito vulgar).
Крутить[Kru-TIT']Rodar / EnrolarVerbo.
Миллион[Mi-li-ON]MilhãoNumeral.

Parte 2: Conjugação Criativa «Gozhu»
No final da música, Shnurov canta «А я гожу» (E eu espero).
• O verbo Годить (Esperar) é arcaico ou dialetal. Em russo moderno usa-se Zhdat'.
• A forma «Gozhu» (1.ª pessoa singular) soa propositadamente errada e cómica, como se ele estivesse a forçar a língua tal como força a situação.

Parte 3: Acusativo de Direção (Na boca)
Na frase «Дай... в рот» (Dá... na boca):
• Usa-se a preposição В (Para dentro de) + Acusativo (movimento/direção).
• Рот (Nominativo) → В рот (Para a boca).
• Se fosse localização estática (onde está a comida?), seria Prepositivo: Vo rtu.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делает женщина в песне?

O que faz a mulher na música?

Liga as palavras ao contexto:

Russo:
Цветы
Погоди
Рот
Português:
Boca
Flores
Espera

Что герой подарил женщине?

O que ofereceu o herói à mulher?