Anterior Próxima
← Voltar para ЛенинградЛенинград

Когда нет денег

Kogda net deneg

Quando não há dinheiro

Álbum: Дачники
Compositor: Sergey Shnurov
Letrista: Sergey Shnurov
Arranjador: Ленинград

Letra em Russo

[Куплет 1]
Вот опять уходит тёлка от меня, от меня
Потому что нету денег ни рубля, ни рубля
Потому что ни квартиры, ни машины нет
Потому что не умею я варить обед

[Припев]
Когда нет денег — нет любви
Такая сука эта се ля ви

[Куплет 2]
Вот опять уходит тёлка от меня, от меня
Потому что нету денег ни рубля, ни рубля
И среди моих друзей людей приличных нет
И еще плюс ко всему я как мудак одет

[Припев]
Когда нет денег — нет любви
Такая сука эта се ля ви

Tradução em Português

[Verso 1]
Eis que outra vez a gaja se vai embora de mim, de mim
Porque não há dinheiro, nem um rublo, nem um rublo
Porque não há nem apartamento, nem carro
Porque eu não sei cozinhar o almoço

[Refrão]
Quando não há dinheiro — não há amor
É uma cabra, esta c'est la vie

[Verso 2]
Eis que outra vez a gaja se vai embora de mim, de mim
Porque não há dinheiro, nem um rublo, nem um rublo
E entre os meus amigos não há pessoas decentes
E ainda por cima de tudo estou vestido como um idiota [mudak]

[Refrão]
Quando não há dinheiro — não há amor
É uma cabra, esta c'est la vie

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Materialismo e a «Tyolka»
Esta canção é uma sátira direta ao materialismo dos anos 90/00 na Rússia pós-soviética. A ideia de que sem estatuto financeiro (apartamento, carro, rublos) é impossível manter uma relação.

Тёлка (Tyolka): O termo usado para a namorada é gíria muito comum, mas rude. Literalmente significa «novilha» (vaca jovem). O seu uso denota uma visão cínica e objetificada das mulheres, típica da estética «macho/rude» de Leningrad, ou reflete o tipo de mulher que só está interessada em dinheiro.

Se la vie: A apropriação fonética da expressão francesa C'est la vie (É a vida) para rimar com Lyubvi (Amor). Shnurov personifica a vida como uma «cadela/cabra» (Suka) injusta.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Деньги[DYEN'-gi]DinheiroPlural (sem singular em russo).
Тёлка[TYOL-ka]Gaja / NovilhaGíria rude para mulher/namorada.
Квартира[Kvar-TI-ra]ApartamentoSubstantivo feminino.
Обед[A-BYET]AlmoçoSubstantivo masculino.
Приличный[Pri-LICH-niy]Decente / RespeitávelAdjetivo masculino.
Мудак[Mu-DAK]Idiota / CretinoPalavrão forte (referência aos testículos).

Parte 2: Genitivo de Negação (Não há...)
A regra gramatical central desta música é: Onde há «Нет» (Não há), o substantivo vai para o Genitivo.
• Деньги (Dinheiro) → Нет денег.
• Рубль (Rublo) → Ни рубля.
• Квартира (Apartamento) → Ни квартиры.
• Машина (Carro) → Ни машины.
• Любовь (Amor) → Нет любви.

Parte 3: Conjunção Negativa «Nem... Nem...»
A estrutura Ни... Ни... usa-se para enumerar ausências.
Ни квартиры, ни машины нет (Não há nem apartamento, nem carro).
• Note que a dupla negação é obrigatória em russo (Ни... нет).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Почему девушка уходит от героя?

Porque é que a rapariga deixa o herói?

Liga as negações (Genitivo) à tradução:

Russo:
Ни рубля
Нет любви
Нет квартиры
Português:
Não há amor
Nem um rublo
Não há apartamento

Как одет герой песни?

Como está vestido o herói da música?