Anterior Próxima
← Voltar para ЛенинградЛенинград

007

007

007

Álbum: Дачники
Compositor: Sergey Shnurov
Letrista: Sergey Shnurov
Arranjador: Ленинград

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я пришел сегодня пьяный в жопу
Ты сказала, твои нервы скоро лопнут
Ты сказала, что не можешь со мной
Ты сказала: «Алкоголик больной»
Ты сказала: «Ухожу насовсем!»
А мне плевать — уходи
Я агент «007!»

[Куплет 2]
Я сегодня пьяный в жопу
Ты сказала, твои нервы лопнут
Ты сказала, что не любишь меня
Ты сказала, я похож на свинья
Ты сказала, что уходишь опять
А мне плевать — уходи
У меня есть «0,5!»

Tradução em Português

[Verso 1]
Cheguei hoje bêbado como o c*ralho [bêbado no rabo]
Disseste que os teus nervos vão rebentar em breve
Disseste que não aguentas [estar] comigo
Disseste: «Alcoólico doente»
Disseste: «Vou-me embora de vez!»
Mas eu estou-me nas tintas [a cuspir] — vai-te embora
Eu sou o agente «007!»

[Verso 2]
Estou hoje bêbado como o c*ralho
Disseste que os teus nervos vão rebentar
Disseste que não gostas de mim
Disseste que pareço um porco
Disseste que te vais embora outra vez
Mas eu estou-me nas tintas — vai-te embora
Eu tenho «0,5!» [meio litro]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Agente 007 e o «0,5»
A música constrói-se sobre uma piada simples mas eficaz: o contraste entre o glamour do Agente 007 (James Bond) e a realidade decadente do alcoólico russo.

Agente 007 vs. 0,5: O número de código de James Bond é ressignificado. Na segunda estrofe, o herói revela a fonte da sua confiança e indiferença: ele tem «0,5» (Nol' pyat'). Na Rússia, isto refere-se universalmente a uma garrafa de 0,5 litros de Vodka (a «pol-litra»). Para um alcoólico, ter meia garrafa de vodka é mais importante do que salvar o casamento.

Pianyy v zhopu: A expressão idiomática usada na primeira linha («Пьяный в жопу») traduz-se literalmente como "Bêbado no rabo". É a forma mais comum e colorida de dizer que alguém está completamente embriagado, ao ponto de perder a dignidade.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пьяный[PYA-niy]BêbadoAdjetivo masculino.
Жопа[ZHO-pa]Rabo / CuPalavra vulgar muito comum.
Нервы[NYER-vy]NervosPlural.
Свинья[Svi-NYA]Porco / PorcaSubstantivo feminino.
Насовсем[Na-saf-SYEM]Para sempre / De vezAdvérbio.
Плевать[Pli-VAT']Cuspir / Não querer saberVerbo. 'Мне плевать' = Estou-me nas tintas.

Parte 2: Construção Dativa de Indiferença
A expressão «Мне плевать» (Literalmente: Para mim é cuspir) usa o Caso Dativo para o sujeito lógico.
Мне (A mim - Dativo de 'Eu').
Плевать (Infinitivo).
• Significa: "Não me importo", "Estou-me a borrifar/nas tintas".

Parte 3: Erro Gramatical Intencional (Rima)
Na frase «Ты сказала, я похож на свинья», Shnurov comete um erro propositado.
• A preposição На (com o sentido de semelhança) exige o Acusativo.
• O correto seria: Похож на свинью.
• Ele usa o Nominativo «Svinya» para rimar perfeitamente com «Menya» (Eu/Mim) e reforçar o tom rude e inculto do personagem.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что значит «0,5» в контексте песни?

O que significa «0,5» no contexto da música?

Liga as expressões:

Russo:
Мне плевать
Ухожу насовсем
Пьяный в жопу
Português:
Muito bêbado
Não quero saber
Vou embora de vez

Кем называет себя герой?

Como se intitula o herói?