Próxima
← Voltar para КунтейнирКунтейнир

Чистые мотивы

Chistye motivy

Motivos Puros

Álbum: Побочки
Compositor: Kunteynir
Letrista: Maxim Sinitsyn, Blyov MC
Arranjador: Kunteynir

Letra em Russo

[Интро: Максим Синицын]
Эй, йоу! Всем привет!
Это Kunteynir в лучших своих традициях
Ребята! Слушайте, слушайте, слушайте

[Привет 1: Максим Синицын]
Пиздец вы шайка ебанутая, попутали берега
На локте паутина, сильно перетрухали
Один! Один! Дайте жара!
Дымит охотничья колбаса, а теперь кислый
Как моська моего кота, как ебало Шарапова
Эта хитрость во время допроса
Хочешь трубу в жопу? А потом колючая проволока
Клитор раздувается как почка
Весна приходит, погода радует солнечная
Тёлки коктейлями манят, начинается игра
Набухают почки, цветёт саку́ра, а я глазами ищу тебя
Мы оба хотим интима, но это игра
Языком яблоко ласкаю, ожидаю сока
Главное чтоб была помыта попка
Ненавижу грязь
И пахло как аромат ***
Мы сильно убрались прежде чем приступить, это чистые мотивы
Kunteynir! Мы слились

[Привет 2: Блёв МС]
Слились как сливки с цедрой апельсина
Наконец-то сошлись воедино, старые традиции
И дворик с паутинкой
Ебанутая шайка играет с резинкой, в которую я спустил
Морали нет, всё искренно
В этом и есть хитрость
Во время интима ставлю телефон на вибро
И начинаются игры — выделение слюней, весеннее обострение
Взглядом ловлю комплименты от девок
Тестостерон на пределе, набухшие почки
Да и хуй довольно плотный
Штаны Burberry не выдерживает молния
Лицо порвано из-за яиц недовольных
Но радует пение птиц под приходом
Кто вылижет мне ореол в позе эмбриона?
Это Kunteynir — старое по-доброму!

Tradução em Português

[Intro: Maxim Sinitsyn]
Ei, yo! Olá a todos!
Isto é Kunteynir nas suas melhores tradições
Malta! Ousam, ouçam, ouçam

[Refrão 1: Maxim Sinitsyn]
Que caralho, vocês são um bando de malucos, esticaram-se e perderam a noção
Uma teia de araúna no cotovelo, apanharam um cagaço tremendo
Um! Um! Deem-lhe calor!
A salsicha de caça fumega, e agora está azedo
Como o focinho do meu gato, como a tromba do Sharapov
Esta astúcia durante o interrogatório
Queres um cano no rabo? E depois arame farpado
O clitóris incha como um rebento
A primavera chega, o tempo alegra com sol
As gajas atraem com cocktails, começa o jogo
Os rebentos incham, a cerejeira floresce, e eu procuro-te com os olhos
Ambos queremos intimidade, mas isto é um jogo
Com a língua acaricio a maçã, espero pelo sumo
O principal é que a bundinha esteja lavada
Odeio sujidade
E cheirasse como o aroma de ***
Ficámos muito mocado antes de começar, isto são motivos puros
Kunteynir! Nós fundimo-nos

[Refrão 2: Blyov MC]
Fundimo-nos como natas com raspas de laranja
Finalmente unimo-nos, velhas tradições
E o pátio com a teia de aranha
O bando de malucos joga com o elástico no qual eu me vim
Não há moral, tudo é sincero
Nisto reside a astúcia
Durante a intimidade ponho o telemóvel a vibrar
E começam os jogos — salivação, crise de primavera
Com o olhar apanho elogios das gajas
Testosterona no limite, rebentos inchados
E o caralho está bastante duro
A braguilha das calças Burberry não aguenta
O rosto está rasgado por causa de colhões descontentes
Mas alegra o cantar dos pássaros sob a moca
Quem vai lamber o meu mamilo na pose de embrião?
Isto é Kunteynir — o velho bom estilo!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Estilo Trash e Abstrato do Coletivo
Esticar-se e perder a noção (Попутать берега): Uma gíria russa muito comum, originalmente do calão criminal, que significa passar os limites, esquecer o seu lugar ou agir de forma insolente.

Sharapov (Шарапов): Referência a Vladimir Sharapov, o famoso detetive soviético do clássico filme e livro 'O Ponto de Encontro Não Pode Ser Alterado'. A menção à sua astúcia no interrogatório contrasta com o tom sexual e absurdo do texto.

A Teia no Cotovelo (Паутина на локте): Imagem visual recorrente que pode simbolizar tanto uma tatuagem comum no submundo e subculturas urbanas, quanto o estado de abandono e ócio dos pátios de blocos de apartamentos soviéticos.

Duplo Sentido de Pochka (Почка): O texto brinca com a homonímia da palavra 'pochka', que em russo significa tanto 'rim' (órgão do corpo) como 'rebento/gema' de uma planta que desabrocha na primavera.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Шайка[SHAY-ka]Bando / QuadrilhaTermo informal e depreciativo para um grupo de pessoas ou gangue.
Берега[Bi-ri-GA]Margens / BeirasPlural de 'Bereg'. Usado na expressão 'poputat' berega' (perder os limites).
Хитрость[KHI-trast']Astúcia / ManhaSubstantivo feminino que define a qualidade de ser esperto ou ardiloso.
Почка[POCH-ka]Rebento / RimSignifica o broto de uma flor/árvore ou o órgão anatómico rim.
Грязь[Gryaz']Sujidade / LamaSubstantivo feminino; no rap underground, refere-se a ambientes ou sons 'sujos'.
Традиции[Tra-DI-tsi-i]TradiçõesSubstantivo plural que denota costumes antigos passados de geração.

Parte 2: Formas Curtas e Adjetivos Modificados
A letra usa a forma abreviada убрались que na gíria urbana significa ficar extremamente mocado ou sob o efeito pesado de substâncias, alterando o sentido clássico de 'limpar a casa'.

Parte 3: O Caso Instrumental de Modo e Comparação
O verso «Слились как сливки» demonstra o uso da conjunção как para criar uma analogia direta de estado e fusão entre dois elementos. Em construções de gíria russa como «телефон на вибро», omite-se o termo formal 'режим' (modo) para simplificar e tornar a linguagem mais direta e puramente oral.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое выражение означает «потерять рамки приличия»?

Que expressão significa «perder os limites da decência»?

Faz a correspondência entre os elementos anatómicos/vegetais e o seu sentido:

Russo:
Почки
Локоть
Язык
Português:
Rebentos
Cotovelo
Língua

Чьё лицо упоминается во время допроса?

O rosto de quem é mencionado durante o interrogatório?