Anterior Próxima
← Voltar para КунтейнирКунтейнир

18:45:54

18:45:54

18:45:54

Álbum: Основа
Compositor: Kunteynir
Letrista: MC Кальмар, Паша Техник, Максим Синицын
Arranjador: Kunteynir

Letra em Russo

[Скит]
- Что в коробках? Наркотические средства?
- Да
- Какие именно? В каком объеме?
- Я даже сам не знаю, какие именно не знаю, а объём - 60...
- 60 килограмм?
- Да...

[Куплет 1: MC Кальмар]
Мс кальмар не пиздабол и пиздос всем
"Любимый!" - кричит жена из комнаты
"Любимый!" - кричит лесбиянка на вечеринке, нажравшись дорогой Текилой
Максим Синицын пафосный
Хочу хорошо одеваться
Le Coq шортики
Ты вроде съеживаешься
Когда на холоде сосешься с этой телкой
Дергаешься и как последний пидор съебываешь
Спалился и не хочешь геморрой?
Между первой и второй мы тут покурили, значит будет бомба
Коллекционер гавайского порно
Побрей меня Юля плотно
По паспорту Кудрявцева, значит будет всё плотно
Это было больно, когда вдули тебе двое на Турции курорте
Девки открывают рты - срем туда им на серьезке
Желательно тщательно прожевать
Конечно я пью темненький Kozel
Галстук - 158
Выдвигаемся на тусу
На этом теле есть всё, но я не вижу трусы
18:45, 54 секунды

[Куплет 2: Паша Техник]
Порох у нас на второе, на третье бонг с гидрой
Я принимаю бой, становишься раком
Татуировки на бедрах и бабочки поверх сраки
Мы тут не дураки, наебываю вас на куски
Моя музыка выебет любому мозги
Нас пытались кинуть на диски, через неделю они охуели
Шваркнули нас на кислые
Это миссия невыполнима, прессованная полынь
Сыплю мимо, ух нихуя от спайсика нормально накурило
Где мои ножнички? Твои ножки на плечах расставлены правильно
Взаимодействие с родителями, как с полицией
Наш стафф измеряется унциями
В Майями поехал за бутсами
Восьмиклинка на гопнике, просто в клинике работник
Я хочу выглядеть стройно
Как плотник блев берет в руки лобзик
Как шлюха берет в рот. Извини, но начал не с того

[Скит:]
- Захотелось попробовать. Попробовал раз. Понравилось. Почему бы второй раз не попробовать? Как бы доступно. Легко...
- М-м. А где покупал?
- Через интернет...

[Куплет 3: Максим Синицын]
228 сдавать своих не бросим
Давайте работать на мусоров зимой и осенью
Жру мясо на кости, когда нет дичи
Взял пятнашку на киче, воспитываю двух сестричек
За ними слежу, подкидываю иногда на губу
Выведешь меня? Оставлю в падике кучу
Я качаюсь в зале, каучуковые дали
Я хочу чтоб всё было четко, на танцполе тетка топчет под House
Позавтракали с ней в "Кофе Хауз", точнее взял ей бизнес-ланч
Кукушка садится анусом на испачканный говном член
Побочные эффекты после Лены, Кудрявцевой Юли, коллекционирует фотографии чужого тела
Я захотел написать эту тему не юзав первого

Tradução em Português

[Skit]
- O que há nas caixas? Estupefacientes?
- Sim
- Quais exatamente? Em que quantidade?
- Nem eu próprio sei quais exatamente, e a quantidade é 60...
- 60 quilogramas?
- Sim...

[Verso 1: MC Kalmár]
MC Kalmár não é um mentiroso e fim para todos
«Querido!» — grita a esposa do quarto
«Querido!» — grita a lésbica na festa, empanturrada de Tequila cara
Maxim Sinitsyn é pretensioso
Quero vestir-me bem
Shorts Le Coq
Pareces que te encolhes
Quando no frio beijas essa miúda
Sacodiste e como o último pederasta mandaste-te abaixo
Foste apanhado e não queres hemorroidas?
Entre o primeiro e o segundo fumámos aqui, portanto vai ser bomba
Colecionador de porno havaiano
Barba-me bem, Yulia
No passaporte Kudryavtseva, portanto vai ser tudo bem firme
Foi doloroso quando dois te encheram na Turquia no resort
As miúdas abrem a boca — cagamos lá para elas a sério
De preferência mastigar bem
É claro que bebo o Kozel escurinho
Gravata — 158
Vamos para a festa
Neste corpo há tudo, mas não vejo cuecas
18:45, 54 segundos

[Verso 2: Pasha Technik]
Pólvora para o segundo, para a sobremesa bong com hidra
Aceito o combate, pões-te de joelhos
Tatuagens nas coxas e borboletas por cima do cu
Aqui não somos parvos, engano-vos em pedaços
A minha música vai foder o cérebro de qualquer um
Tentaram dar-nos cabo nos discos, passada uma semana ficaram de boca aberta
Eletrificaram-nos no ácido
Isso é uma missão impossível, absinto prensado
Derramar ao lado, uf, o spice fumou bem porra
Onde estão as minhas tesourinhas? As tuas perninhas estão bem abertas nos ombros
Interação com os pais como com a polícia
O nosso stash mede-se em onças
Fui a Miami buscar chuteiras
Um boné de oito painéis num gopnik, simplesmente trabalhador numa clínica
Quero parecer esbelto
Como carpinteiro, blyov pega numa jigsaw
Como uma prostituta pega na boca. Desculpa, mas comecei pelo lado errado

[Skit:]
- Apeteceu experimentar. Experimentei uma vez. Gostei. Porque não experimentar uma segunda vez? É acessível. Fácil...
- Hm. E onde compravas?
- Pela internet...

[Verso 3: Maxim Sinitsyn]
228 não vamos abandonar os nossos
Vamos trabalhar para os tiras no inverno e no outono
Como carne nos ossos quando não há caça
Apanhei quinze na prisão, estou a criar duas irmãzinhas
Vigilo-as, às vezes meto-as no lábio
Vais tirar-me daqui? Deixo uma pilha no corredor
Treino no ginásio, distâncias de borracha
Quero que tudo seja bem definido, na pista de dança uma tia dança ao som de House
Tomámos o pequeno-almoço com ela no «Coffee House», mais precisamente comprei-lhe o business lunch
O cuculo senta-se com o ânus no pénis sujo de merda
Efeitos secundários depois da Lena, da Kudryavtseva Yulia, coleciona fotos do corpo alheio
Quis escrever este tema sem usar o primeiro

💡 Interpretação e Contexto Cultural

18:45:54 — O Artigo 228, o Kiche e o Título Enigmático
O título «18:45:54» é propositadamente críptico — uma hora e data ou um código desconhecido — e a faixa é uma das mais densas do álbum «Основа» em termos de referências ao mundo criminal e das drogas.

Artigo 228 (Статья 228): «228 сдавать своих не бросим» — o artigo 228 do Código Penal russo é o mais famoso das leis sobre estupefacientes, criminalizando o tráfico e posse de drogas. Tornou-se um símbolo da cultura underground russa: «não vamos abandonar os nossos pelo 228» = não delatamos ninguém, mesmo sob risco de condenação pelo artigo de drogas.
Кича/Киче (Kicha): Gíria criminal para prisão. «Взял пятнашку на киче» = apanhei quinze anos na prisão. De origem desconhecida no argot criminal russo.
Пятнашка (Pyatnashka): Quinze anos de pena de prisão. «Взял пятнашку» = apanhei quinze. Derivado de пятнадцать (quinze).
Kozel темный: Uma cerveja checa (Kozel, marca da Plzeňský Prazdroj) — a versão escura/dark é muito popular na Rússia. «Пью темненький Kozel» = bebo o Kozel escurinho — imagem de requinte modesto.
Восьмиклинка: Um boné de oito painéis (newsboy cap / eight-panel cap) — popular entre os gopniks russos, especialmente o boné Adidas de oito painéis nos anos 90-2000. Símbolo de identidade de rua.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
228[Dvesti dvadtsat' vosem']228 (Artigo 228 do Código Penal russo — drogas)Referência jurídica. O artigo 228 do Código Penal da Federação Russa criminaliza a aquisição, posse, transporte e tráfico de estupefacientes. Tornou-se uma expressão cultural — «228» = envolvido em drogas.
Кича[Ki-cha]Prisão (gíria criminal)Substantivo feminino (gíria criminal). Prisão, cadeia. «Взял пятнашку на киче» = apanhei quinze anos na prisão.
Мусора[Mu-so-ra]Tiras / Polícias (gíria criminal)Substantivo plural (gíria criminal). Polícias. De «мусор» (lixo) — termo extremamente depreciativo para a polícia, muito usado no argot criminal russo.
Падик[Pa-dik]Corredor / Entrada de prédio (gíria)Substantivo masculino (gíria). Abreviação de подъезд (entrada de prédio de apartamentos). «Оставлю в падике кучу» = deixo uma pilha no corredor.
Восьмиклинка[Vos'-mi-klin-ka]Boné de oito painéis (newsboy cap)Substantivo feminina. Boné de oito painéis — muito popular entre os gopniks dos anos 90-2000. «Восьмиклинка на гопнике» = boné de oito painéis num gopnik.
Бизнес-ланч[Biz-nes lanch]Business lunch (menu de almoço executivo)Substantivo masculino (anglicismo). Menu de almoço fixo e económico oferecido pelos restaurantes russos durante a hora de almoço. Anglicismo completamente integrado no russo.

Parte 2: A Expressão «Взять X на киче» e o Caso Acusativo de Quantidade (Взял пятнашку на киче)
O verbo взять (apanhar/pegar) com uma quantidade no acusativo é uma construção gíria para receber uma pena de prisão:
«Взял пятнашку» = apanhei quinze (anos de prisão). «Взять срок» (apanhar pena), «взять пятнашку» (apanhar quinze), «взять десятку» (apanhar dez).
• A mesma estrutura aplica-se a dívidas e obrigações no registo gírio: «взял лямон» (apanhou um milhão de dívida).

Parte 3: «Сдавать своих» e o Código de Silêncio (228 сдавать своих не бросим)
A expressão сдавать своих (delatar os seus) é central no código de lealdade criminal russo:
«Сдавать» = delatar, entregar à polícia — o contrário de «держать язык за зубами» (guardar silêncio).
«228 сдавать своих не бросим» = pelo 228 não vamos abandonar (delatar) os nossos — declaração de lealdade absoluta ao grupo mesmo em caso de detenção por drogas.
• Compare com a expressão опер-ного жаргона: «зашить» (fechar/selar = não falar), «сдать» (entregar/delatar).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что такое «Статья 228», упомянутая Синицыным, и каково её культурное значение?

O que é o «Artigo 228» mencionado por Sinitsyn e qual é o seu significado cultural?

Russo:
Кича
Мусора
Падик
Português:
Prisão (gíria criminal)
Polícias (gíria criminal)
Entrada de prédio (gíria)

Что означает «взял пятнашку на киче» в куплете Синицына?

O que significa «взял пятнашку на киче» no verso de Sinitsyn?