Anterior Próxima
Letra em Russo
Когда не приводят мечты никуда
И я остаюсь здесь один
И с небом уже никуда
В небе один никотин
Как странно мелеет душа
Как мало осталось на дне
И можно ль оставить на шаг?
Мне места?
На высоких этажах
Я любил решать проблемы
Высотой иль на ножах
Жизнь моя - излом и вены.
Не жди за порогом туманную даль
Не будет тебе в ней окна
Где времени будет не жаль
Где вряд ли ты встанешь со дна.
Всё это полуденный скрип
От солнца до мыльной струны
Всё это отчаянный крик
В круг луны!
На высоких этажах
Я любил решать проблемы
Высотой иль на ножах
Жизнь моя - излом и вены.
И я остаюсь здесь один
И с небом уже никуда
В небе один никотин
Как странно мелеет душа
Как мало осталось на дне
И можно ль оставить на шаг?
Мне места?
На высоких этажах
Я любил решать проблемы
Высотой иль на ножах
Жизнь моя - излом и вены.
Не жди за порогом туманную даль
Не будет тебе в ней окна
Где времени будет не жаль
Где вряд ли ты встанешь со дна.
Всё это полуденный скрип
От солнца до мыльной струны
Всё это отчаянный крик
В круг луны!
На высоких этажах
Я любил решать проблемы
Высотой иль на ножах
Жизнь моя - излом и вены.
Tradução em Português
Quando os sonhos não levam a lado nenhum
E eu fico aqui sozinho
E com o céu já a lado nenhum
No céu há apenas nicotina
Quão estranhamente a alma se torna rasa
Quão pouco restou no fundo
E será que se pode deixar por um passo?
Lugar para mim?
Nos andares altos
Eu gostava de resolver problemas
Com a altura ou com facas
A minha vida é uma fratura e veias.
Não esperes para lá da soleira a distância enevoada
Não haverá nela janela para ti
Onde não terás pena do tempo
Onde dificilmente te levantarás do fundo.
Tudo isto é o ranger do meio-dia
Do sol até à corda ensaboada
Tudo isto é um grito desesperado
Para o círculo da lua!
Nos andares altos
Eu gostava de resolver problemas
Com a altura ou com facas
A minha vida é uma fratura e veias.
E eu fico aqui sozinho
E com o céu já a lado nenhum
No céu há apenas nicotina
Quão estranhamente a alma se torna rasa
Quão pouco restou no fundo
E será que se pode deixar por um passo?
Lugar para mim?
Nos andares altos
Eu gostava de resolver problemas
Com a altura ou com facas
A minha vida é uma fratura e veias.
Não esperes para lá da soleira a distância enevoada
Não haverá nela janela para ti
Onde não terás pena do tempo
Onde dificilmente te levantarás do fundo.
Tudo isto é o ranger do meio-dia
Do sol até à corda ensaboada
Tudo isto é um grito desesperado
Para o círculo da lua!
Nos andares altos
Eu gostava de resolver problemas
Com a altura ou com facas
A minha vida é uma fratura e veias.
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Vertigem Urbana e o Simbolismo Suicida
«На высоких этажах» (Nos andares altos) é uma das faixas mais sombrias e explícitas sobre o desespero existencial. Os «andares altos» referem-se aos blocos de apartamentos soviéticos, locais frequentes de suicídio urbano.
«На высоких этажах» (Nos andares altos) é uma das faixas mais sombrias e explícitas sobre o desespero existencial. Os «andares altos» referem-se aos blocos de apartamentos soviéticos, locais frequentes de suicídio urbano.
• Resolver problemas com altura ou facas: O protagonista admite que a sua forma de lidar com a dor («resolver problemas») passava por comportamentos autodestrutivos extremos: saltar («altura») ou cortar-se («facas/veias»).
• A Corda Ensaboada (Мыльная струна): A referência à «corda ensaboada» é uma alusão direta à expressão russa «sabão e corda», o kit tradicional do enforcado (o sabão lubrificava a corda). Aqui, a corda é chamada poeticamente de «struna» (corda de instrumento), ligando a morte à música.
• Izlom (Fratura/Abstinência): A palavra Излом significa uma quebra física, mas também é usada na gíria para descrever a abstinência de drogas (o «batuque» ou «ressaca» física). Juntamente com a menção a «veias», sugere um contexto de dependência.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Этаж | [E-TAZH] | Andar / Piso | Substantivo masculino (de um prédio). |
| Мелеть | [Mi-LYET'] | Tornar-se raso / Secar | Verbo. Usado para rios que perdem água ou, aqui, para a alma. |
| Вены | [VYE-ny] | Veias | Plural de Вена. |
| Излом | [Iz-LOM] | Fratura / Quebra / Curva brusca | O ponto onde algo se parte ou muda de direção. |
| Вряд ли | [Vryad-li] | Dificilmente / É improvável | Partícula de dúvida forte. |
| Дно | [Dno] | Fundo | Substantivo neutro. «Встать со дна» = Erguer-se do fundo. |
Parte 2: A Conjunção Poética «Иль»
Na frase «Высотой иль на ножах», a palavra Иль é uma forma encurtada e poética de Или (Ou).• É muito comum em poesia e canções para manter o ritmo métrico.
• Significado: «Com altura ou com facas».
Parte 3: Verbos de Mudança de Estado (-еть)
O verbo Мелеть (tornar-se raso) pertence a um grupo de verbos intransitivos terminados em -еть que indicam «tornar-se algo» ou adquirir uma qualidade.• Мелкий (Raso) -> Мелеть (Ficar raso).
• Старый (Velho) -> Стареть (Envelhecer).
• Белый (Branco) -> Белеть (Branquear/Ficar branco).
• Na música: «Как странно мелеет душа» (Como a alma fica estranhamente rasa/vazia).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Как герой любил решать проблемы?
Como é que o herói gostava de resolver problemas?
Liga as palavras às suas definições ou traduções:
Russo:
Вены
Этаж
Излом
Português:
Andar/Piso
Veias
Fratura/Quebra
Что значит «Вряд ли»?
O que significa a expressão «Vryad li»?
🎵 Outras Músicas de "Раскрашенная душа"
1
По раскрашенной душе
Po raskrashennoy dushe
Pela alma pintada
2
Жадное море
Zhadnoe more
Mar Ganancioso
3
Дороги
Dorogi
Estradas
4
Каменный гость
Kamenny gost
O Convidado de Pedra
5
Беспокойный
Bespokoyny
Inquieto
6
Тайна
Tayna
Segredo
8
Дождь
Dozhd
Chuva
9
Ночуя над головой
Nochuya nad golovoy
Passando a noite sobre a cabeça
10
Творец
Tvorets
O Criador
11
Странные дни
Strannye dni
Dias estranhos
12
Печаль
Pechal
Tristeza
13
Странные дни (Вариант)
Strannye dni (Variant)
Dias estranhos (Variante)
