Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Беспокойный

Bespokoyny

Inquieto

Álbum: Раскрашенная душа
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Под колесом всё так же стонут камни
Трепещет пыль от бегунов лихих
И мне тянуть поводья на себя не надо
Там, где остановятся стихи

Под золотистой гривой вижу рану
Я сам попал в неё испугом и хлыстом
А колесницу гнал и чувствовал, что стану
Небом, на худой конец звездой

А мне опять среди уютных стен
Покоя стало мало
Среди уснувших стен, среди потухших глаз
Меня не стало

И разыгралися же кони в поле
Поископытили уставшую зарю
Что они делают? Чью же они долю
Мыкают по полю, не мою ль?

А мне опять среди уютных стен
Покоя стало мало
Среди уснувших стен, среди потухших глаз
Меня не стало

Устали кони, я как камень брошенный
Устал и я, я стал спокоен как змея
Иду туда, туда, где был непрошеным
Нет во мне огня, и нет меня

А мне опять среди уютных стен
Покоя стало мало
Среди уснувших стен, среди потухших глаз
Меня не стало

Tradução em Português

Sob a roda as pedras gemem na mesma
O pó tremula dos corredores destemidos
E eu não preciso de puxar as rédeas para mim
Lá, onde os versos pararem

Sob a crina dourada vejo uma ferida
Eu próprio acertei nela com susto e chicote
E guiava a carruagem e sentia, que me tornaria
O Céu, ou na pior das hipóteses, uma estrela

E para mim, de novo, entre paredes acolhedoras
O sossego tornou-se pouco
Entre paredes adormecidas, entre olhos apagados
Eu deixei de existir

E os cavalos encabritaram-se no campo
Espezinharam a aurora cansada
O que fazem eles? A sorte de quem
Arrastam pelo campo, não será a minha?

E para mim, de novo, entre paredes acolhedoras
O sossego tornou-se pouco
Entre paredes adormecidas, entre olhos apagados
Eu deixei de existir

Cansaram-se os cavalos, eu sou como uma pedra lançada
Cansei-me também eu, tornei-me calmo como uma cobra
Vou para lá, para lá, onde fui um intruso
Não há fogo em mim, e não existo eu

E para mim, de novo, entre paredes acolhedoras
O sossego tornou-se pouco
Entre paredes adormecidas, entre olhos apagados
Eu deixei de existir

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Ambição Destrutiva e o Vazio do Repouso
«Беспокойный» (Inquieto) retrata o conflito eterno do artista entre a necessidade de criar (a corrida frenética da carruagem) e a insatisfação com a vida doméstica normal.

A Carruagem e o Chicote: O herói conduz a sua vida/carreira com violência («susto e chicote»), ferindo aquilo que o leva para a frente (os cavalos/inspiração). Ele almeja a grandeza absoluta («tornar-me o Céu» ou «uma estrela»), sacrificando o seu próprio bem-estar.

O Paradoxo do Conforto: O refrão revela que, apesar do cansaço da corrida, o conforto («paredes acolhedoras») é insuportável. O «sossego» não lhe traz paz, mas sim aniquilação («Eu deixei de existir» - Меня не стало). Ele só se sente vivo no caos.

Calmo como uma Cobra: No final, o esgotamento total leva a uma frieza inquietante. Ele não encontra paz, apenas a ausência de fogo e emoção, tornando-se «calmo como uma cobra» e vazio.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Беспокойный[Bis-pa-KOY-niy]Inquieto / AgitadoAdjetivo.
Колесо[Ka-li-SO]RodaSubstantivo neutro.
Грива[GRI-va]CrinaCabelo do cavalo. Aqui «dourada» (zolotistaya).
Хлыст[Khlyst]Chicote / FustaInstrumento para bater em cavalos.
Заря[Za-RYA]Aurora / AlvoradaSubstantivo feminino.
Змея[Zmi-YA]CobraSímbolo de frieza e calma perigosa no final.

Parte 2: Expressão Idiomática «На худой конец»
A expressão На худой конец é usada para indicar a pior alternativa aceitável ou o último recurso.
• Literalmente: «Para o fim magro/mau».
• Tradução: «Na pior das hipóteses», «No pior dos casos» ou «Se tudo o resto falhar».
• O herói quer ser o Céu, mas na pior das hipóteses, aceita ser uma estrela.

Parte 3: Genitivo de Negação Existencial (Menya ne stalo)
A frase «Меня не стало» é uma forma comum de dizer «Eu deixei de existir» ou «Eu morri».
Verbo:Стать (Tornar-se/Acontecer) no passado neutro (Стало) + Negação (Не).
• Sujeito Lógico: Pronome no Genitivo (Меня - de Я).
• Literalmente: «De mim não se tornou» ou «Não houve mais de mim». Indica o desaparecimento completo do sujeito.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кем хотел стать герой, когда гнал колесницу?

Em que queria tornar-se o herói quando guiava a carruagem?

Liga as comparações finais:

Russo:
Я (спокоен)
Стены
Я (устал)
Português:
Como pedra lançada
Como uma cobra
Acolhedoras (Uyutnye)

Что значит «Меня не стало»?

O que significa «Menya ne stalo»?