Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Здесь и сейчас

Zdes' i seychas

Aqui e Agora

Álbum: Myself
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Мне иногда наивны твои слёзы,
Когда ты снова ссоришься со мной.
Когда молчишь и хочешь быть серьёзной,
Мне нужно лишь, чтоб ты была смешной!

Забудь мечты, прости в них меня -
Станут честней слёзы.
И ты поймёшь, взглянув на себя -
Надо жить здесь и сейчас.

У нас с тобой одни и те же споры -
Пора понять, что нас не изменить.
И снова ты заводишь разговоры,
И снова я пытаюсь рассмешить...

Забудь мечты, прости в них меня -
Станут честней слёзы.
И ты поймёшь, взглянув на себя -
Надо жить здесь и сейчас.

Tradução em Português

Para mim, por vezes, as tuas lágrimas são ingénuas,
Quando voltas a discutir comigo.
Quando te calas e queres ser séria,
Eu só preciso que sejas engraçada!

Esquece os sonhos, perdoa-me neles -
As lágrimas tornar-se-ão mais honestas.
E compreenderás, ao olhares para ti própria -
É preciso viver aqui e agora.

Temos as mesmas discussões -
Está na hora de perceber que não nos vão mudar.
E tu voltas a iniciar conversas,
And eu volto a tentar fazer[-te] rir...

Esquece os sonhos, perdoa-me neles -
As lágrimas tornar-se-ão mais honestas.
E compreenderás, ao olhares para ti própria -
É preciso viver aqui e agora.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Pragmatismo Amoroso e o Presente
«Здесь и сейчас» (Aqui e Agora) aborda a dinâmica de um relacionamento desgastado por expectativas irrealistas e discussões cíclicas.

Aceitação vs. Mudança: A frase «Está na hora de perceber que não nos vão mudar» reflete um realismo maduro (ou resignado). O herói sugere que a aceitação das imperfeições do outro é o único caminho para a paz.

Lágrimas Ingénuas e Sonhos: O herói vê as lágrimas da parceira como «ingénuas» porque elas nascem de «sonhos» (expectativas ideais) que não correspondem à realidade. Ao abandonar esses sonhos, as emoções tornam-se «mais honestas».

O Riso como Defesa: Perante a seriedade e as discussões, o herói usa o humor («tentar fazer rir») como ferramenta para trazer a parceira de volta ao presente, ao «aqui e agora», onde a vida realmente acontece.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ссориться[SSO-rit'-sya]Discutir / Brigar / Desentender-seVerbo reflexivo. «Ссориться с кем-то» = Discutir com alguém.
Смешной[Smish-NOY]Engraçado / Cómico / RidículoAdjetivo. Oposto de 'Ser'yoznyy' (Sério).
Спор[Spor]Discussão / Disputa / ControvérsiaSubstantivo masculino. Plural: Споры.
Заводить[Za-va-DIT']Iniciar / Começar / Dar corda«Заводить разговор» = Iniciar uma conversa. Também usado para carros ou relógios.
Взглянув[Vzglya-NUV]Tendo olhado / Após olharGerúndio do passado de Взглянуть. Uma ação rápida de olhar.
Честней[Chis-NYEY]Mais honesto / Mais sinceroComparativo de Честный.

Parte 2: Verbos de Mudança e Estado
Изменить (Mudar / Alterar). «Нас не изменить» = Não nos vão mudar / Somos impossíveis de mudar.
Рассмешить (Fazer rir). O prefixo Рас- indica a transição para um novo estado (de sério para risonho).

Parte 3: O uso de «Надо» + Infinitivo
Надо жить (É preciso viver / Há que viver).
Надо é um advérbio predicativo que expressa necessidade ou obrigação, seguido sempre pelo infinitivo. O sujeito (se existisse) estaria no Dativo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что нужно герою от своей спутницы?

O que é que o herói precisa da sua companheira?

Associa as ações aos seus resultados sugeridos:

Russo:
Забудь мечты
Взгляни на себя
Пора понять
Português:
Слёзы станут честней (As lágrimas serão mais honestas)
Ты поймёшь (Tu compreenderás)
Нас не изменить (Não nos vão mudar)

Где и когда надо жить по мнению героя?

Onde e quando se deve viver, segundo o herói?