Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Тринадцатая рана

Trinadtsataya rana

A Décima Terceira Ferida

Álbum: Тень клоуна
Compositor: Mikhail Gorshenev
Letrista: Andrei Knyazev
Arranjador: Король и Шут

Letra em Russo

[Куплет 1]
П’ятий у сім’ї, прізвисько Махно
Не дає заснути, мій турбує сон
Хей, хитрий як лиса, скільки душ згубив?
Мало не вмивався кров’ю ворогів
Більшовик – дурак – я в лице сміюсь
На чотири сторони Богу не молюсь

[Припев]
Знаєш, двадцять ран в тілі не болять
Лиш болить тринадцята, що в серці у мене
Від більшовиків золото сховав
Нищим еміґрантом у Франції вмирав
Воля або смерть, мать-анархія
Чорний колір прапору – то моя земля!

[Куплет 2]
У “Гуляй Полi” подешевiло життя
Вбивати легше, нiж боятися смертi
Воїн один, боялись його наче Сатани!
Зрада червоних, розбите вiйсько
Дворова змiя показує хвiст
Латинськi букви, арабськi цифри
Могили номер – шicть-шicть-вiсiм-шicть!

[Аутро]
На чотири сторони Богу не молюсь!

Tradução em Português

[Verso 1]
O quinto na família, alcunha de Makhno
Não me deixa adormecer, perturba o meu sono
Hey, astuto como uma raposa, quantas almas perdeste?
Quase te lavaste no sangue dos inimigos
O bolchevique é um tonto — rio-me na sua cara
Para os quatro lados não rezo a Deus

[Refrão]
Sabes, vinte feridas no corpo não doem
Só dói a décima terceira, que está no meu coração
Dos bolcheviques o ouro escondi
Como um emigrante miserável em França morri
Liberdade ou morte, mãe-anarquia
A cor preta da bandeira — essa é a minha terra!

[Verso 2]
Em «Huliaipole» a vida desvalorizou
Matar é mais fácil do que ter medo da morte
Um guerreiro solitário, temiam-no como a Satanás!
A traição dos vermelhos, o exército destroçado
A cobra do quintal mostra a cauda
Letras latinas, algarismos árabes
Número da sepultura — seis-seis-oito-seis!

[Outro]
Para os quatro lados não rezo a Deus!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Ataman Anarquista Nestor Makhno
Esta canção destaca-se por ser cantada em Ucraniano, homenageando o líder revolucionário anarquista Nestor Makhno (1888-1934).

O Velho Makhno: Makhno comandou o Exército Revolucionário Insurgente da Ucrânia durante a Guerra Civil Russa. Ele lutou contra brancos e vermelhos sob a bandeira preta da anarquia, com o lema «Liberdade ou Morte».

A Traição e o Exílio: A letra menciona a «traição dos vermelhos» (os Bolcheviques), que outrora foram aliados de Makhno contra os Brancos, mas acabaram por destruir o seu exército. Makhno fugiu para França, onde viveu na pobreza e morreu em Paris, facto citado na canção.

O Número 6686: A referência final é ao nicho de Makhno no Cemitério do Père-Lachaise, em Paris. O número 6686 é onde repousam as cinzas do homem que foi o terror de Huliaipole e um símbolo eterno da resistência anárquica camponesa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Прізвисько[PRYZ-vys'-ko]Alcunha / ApelidoSubstantivo neutro (Ucraniano). Refere-se à alcunha de Makhno.
Воля[VO-lya]Liberdade / VontadeConceito central do movimento anarquista.
Зрада[ZRA-da]TraiçãoRefere-se à quebra de aliança pelos bolcheviques.
Прапор[PRA-por]BandeiraSubstantivo masculino. A bandeira preta anarquista.
Рана[RA-na]FeridaMetáfora para a dor emocional do exílio.
Могила[ma-HY-la]SepulturaReferência ao túmulo em Paris.

Parte 2: Ucraniano vs Russo (Diferenças Fonéticas)
Esta música utiliza o Ucraniano, onde certas letras e sons diferem do Russo:
• A letra «і» corresponde ao «и» russo (som de 'i').
• A letra «и» ucraniana soa de forma mais gutural, próxima do «ы» russo.
• O som do «г» é aspirado (como um 'h' em inglês), diferente do 'g' oclusivo russo.

Parte 3: Numerais e Ordem
O refrão utiliza numerais ordinais e cardinais:
Двадцять (Vinte) e Тринадцята (Décima terceira).
• Tal como no russo, os numerais em ucraniano declinam para concordar com o substantivo a que se referem (Тринадцята рана - concordância no feminino).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На каком языке поётся эта песня?

Em que língua é cantada esta música?

Associa os elementos históricos ao contexto de Makhno:

Russo:
Гуляйполе
Чорний прапор
Париж
Português:
Cidade natal
Local do exílio
Bandeira Anarquista

Какая рана больше всего болит у героя?

Qual é a ferida que mais dói ao herói?