Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
П’ятий у сім’ї, прізвисько Махно
Не дає заснути, мій турбує сон
Хей, хитрий як лиса, скільки душ згубив?
Мало не вмивався кров’ю ворогів
Більшовик – дурак – я в лице сміюсь
На чотири сторони Богу не молюсь
[Припев]
Знаєш, двадцять ран в тілі не болять
Лиш болить тринадцята, що в серці у мене
Від більшовиків золото сховав
Нищим еміґрантом у Франції вмирав
Воля або смерть, мать-анархія
Чорний колір прапору – то моя земля!
[Куплет 2]
У “Гуляй Полi” подешевiло життя
Вбивати легше, нiж боятися смертi
Воїн один, боялись його наче Сатани!
Зрада червоних, розбите вiйсько
Дворова змiя показує хвiст
Латинськi букви, арабськi цифри
Могили номер – шicть-шicть-вiсiм-шicть!
[Аутро]
На чотири сторони Богу не молюсь!
П’ятий у сім’ї, прізвисько Махно
Не дає заснути, мій турбує сон
Хей, хитрий як лиса, скільки душ згубив?
Мало не вмивався кров’ю ворогів
Більшовик – дурак – я в лице сміюсь
На чотири сторони Богу не молюсь
[Припев]
Знаєш, двадцять ран в тілі не болять
Лиш болить тринадцята, що в серці у мене
Від більшовиків золото сховав
Нищим еміґрантом у Франції вмирав
Воля або смерть, мать-анархія
Чорний колір прапору – то моя земля!
[Куплет 2]
У “Гуляй Полi” подешевiло життя
Вбивати легше, нiж боятися смертi
Воїн один, боялись його наче Сатани!
Зрада червоних, розбите вiйсько
Дворова змiя показує хвiст
Латинськi букви, арабськi цифри
Могили номер – шicть-шicть-вiсiм-шicть!
[Аутро]
На чотири сторони Богу не молюсь!
Tradução em Português
[Verso 1]
O quinto na família, alcunha de Makhno
Não me deixa adormecer, perturba o meu sono
Hey, astuto como uma raposa, quantas almas perdeste?
Quase te lavaste no sangue dos inimigos
O bolchevique é um tonto — rio-me na sua cara
Para os quatro lados não rezo a Deus
[Refrão]
Sabes, vinte feridas no corpo não doem
Só dói a décima terceira, que está no meu coração
Dos bolcheviques o ouro escondi
Como um emigrante miserável em França morri
Liberdade ou morte, mãe-anarquia
A cor preta da bandeira — essa é a minha terra!
[Verso 2]
Em «Huliaipole» a vida desvalorizou
Matar é mais fácil do que ter medo da morte
Um guerreiro solitário, temiam-no como a Satanás!
A traição dos vermelhos, o exército destroçado
A cobra do quintal mostra a cauda
Letras latinas, algarismos árabes
Número da sepultura — seis-seis-oito-seis!
[Outro]
Para os quatro lados não rezo a Deus!
O quinto na família, alcunha de Makhno
Não me deixa adormecer, perturba o meu sono
Hey, astuto como uma raposa, quantas almas perdeste?
Quase te lavaste no sangue dos inimigos
O bolchevique é um tonto — rio-me na sua cara
Para os quatro lados não rezo a Deus
[Refrão]
Sabes, vinte feridas no corpo não doem
Só dói a décima terceira, que está no meu coração
Dos bolcheviques o ouro escondi
Como um emigrante miserável em França morri
Liberdade ou morte, mãe-anarquia
A cor preta da bandeira — essa é a minha terra!
[Verso 2]
Em «Huliaipole» a vida desvalorizou
Matar é mais fácil do que ter medo da morte
Um guerreiro solitário, temiam-no como a Satanás!
A traição dos vermelhos, o exército destroçado
A cobra do quintal mostra a cauda
Letras latinas, algarismos árabes
Número da sepultura — seis-seis-oito-seis!
[Outro]
Para os quatro lados não rezo a Deus!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Ataman Anarquista Nestor Makhno
Esta canção destaca-se por ser cantada em Ucraniano, homenageando o líder revolucionário anarquista Nestor Makhno (1888-1934).
Esta canção destaca-se por ser cantada em Ucraniano, homenageando o líder revolucionário anarquista Nestor Makhno (1888-1934).
• O Velho Makhno: Makhno comandou o Exército Revolucionário Insurgente da Ucrânia durante a Guerra Civil Russa. Ele lutou contra brancos e vermelhos sob a bandeira preta da anarquia, com o lema «Liberdade ou Morte».
• A Traição e o Exílio: A letra menciona a «traição dos vermelhos» (os Bolcheviques), que outrora foram aliados de Makhno contra os Brancos, mas acabaram por destruir o seu exército. Makhno fugiu para França, onde viveu na pobreza e morreu em Paris, facto citado na canção.
• O Número 6686: A referência final é ao nicho de Makhno no Cemitério do Père-Lachaise, em Paris. O número 6686 é onde repousam as cinzas do homem que foi o terror de Huliaipole e um símbolo eterno da resistência anárquica camponesa.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Прізвисько | [PRYZ-vys'-ko] | Alcunha / Apelido | Substantivo neutro (Ucraniano). Refere-se à alcunha de Makhno. |
| Воля | [VO-lya] | Liberdade / Vontade | Conceito central do movimento anarquista. |
| Зрада | [ZRA-da] | Traição | Refere-se à quebra de aliança pelos bolcheviques. |
| Прапор | [PRA-por] | Bandeira | Substantivo masculino. A bandeira preta anarquista. |
| Рана | [RA-na] | Ferida | Metáfora para a dor emocional do exílio. |
| Могила | [ma-HY-la] | Sepultura | Referência ao túmulo em Paris. |
Parte 2: Ucraniano vs Russo (Diferenças Fonéticas)
Esta música utiliza o Ucraniano, onde certas letras e sons diferem do Russo:• A letra «і» corresponde ao «и» russo (som de 'i').
• A letra «и» ucraniana soa de forma mais gutural, próxima do «ы» russo.
• O som do «г» é aspirado (como um 'h' em inglês), diferente do 'g' oclusivo russo.
Parte 3: Numerais e Ordem
O refrão utiliza numerais ordinais e cardinais:• Двадцять (Vinte) e Тринадцята (Décima terceira).
• Tal como no russo, os numerais em ucraniano declinam para concordar com o substantivo a que se referem (Тринадцята рана - concordância no feminino).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
На каком языке поётся эта песня?
Em que língua é cantada esta música?
Associa os elementos históricos ao contexto de Makhno:
Russo:
Гуляйполе
Чорний прапор
Париж
Português:
Cidade natal
Local do exílio
Bandeira Anarquista
Какая рана больше всего болит у героя?
Qual é a ferida que mais dói ao herói?
🎵 Outras Músicas de "Тень клоуна"
1
Полутень Клоуна
Poluten Klouna
A Penumbra do Palhaço
2
Тень Клоуна
Ten Klouna
A Sombra do Palhaço
3
Дагон
Dagon
Dagon
4
Двое против всех
Dvoe protiv vseh
Dois contra todos
5
Домой, в Париж…
Domoy, v Parizh…
A Caminho de Casa, para Paris…
6
Ричард Гордон
Richard Gordon
Richard Gordon
7
Фред
Fred
Fred
8
Санта Клаус
Santa Klaus
Pai Natal
9
Кода
Koda
Coda
10
Невидимка
Nevidimka
O Homem Invisível
12
Полутень зомби
Poluten zombi
A Penumbra do Zombie
13
Ходит Зомби
Khodit Zombi
O Zombie Caminha
14
Смешной пистолет
Smeshnoj pistolet
Pistola Engraçada
15
Вестник
Vestnik
O Mensageiro
16
Клейменный Огнем
Klejmennyj Ognem
Marcado pelo Fogo
18
Суфлёр
Sufler
O Apontador
