Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Вестник

Vestnik

O Mensageiro

Álbum: Тень клоуна
Compositor: Mikhail Gorshenev
Letrista: Howard Phillips Lovecraft
Arranjador: Король и Шут

Letra em Russo

[Куплет 1]
Сказал он — эта тварь приходит ночью
Ровно в три от церкви у холма
Но я ведь не сошёл ещё с ума
Не верю в то, что не видал я сам

[Припев]
Конечно, я подумал – это шутка
Наверное, одна из тех примет
Что у людей в течении многих лет
Держали ум во власти предрассудка

[Куплет 2]
Зажёг я лампу
Шёл уж третий час
И в небо поднялось созвездие льва
А пламя теплилось уже едва
Вот три пробило, и огонь погас

[Припев]
Конечно, я подумал – это шутка
Наверное, одна из тех примет
Что у людей в течении многих лет
Держали ум во власти предрассудка

[Аутро]
И кто-то осторожно стукнул в дверь
Весь ужас правды понял я теперь

Tradução em Português

[Verso 1]
Disse ele — esta criatura vem à noite
Exatamente às três, da igreja junto à colina
Mas eu ainda não enlouqueci
Não acredito no que eu próprio não vi

[Refrão]
Claro, pensei eu – é uma piada
Provavelmente, um daqueles sinais
Que nas pessoas, ao longo de muitos anos
Mantiveram a mente sob o poder do preconceito

[Verso 2]
Acendi a lâmpada
Já passava das três horas
E no céu ergueu-se a constelação de Leão
E a chama mal ardia
Eis que deram as três, e o fogo apagou-se

[Refrão]
Claro, pensei eu – é uma piada
Provavelmente, um daqueles sinais
Que nas pessoas, ao longo de muitos anos
Mantiveram a mente sob o poder do preconceito

[Outro]
And someone knocked gently on the door
Todo o horror da verdade compreendi eu agora

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Mensagem de Lovecraft no Punk de Leningrado
Esta música é uma adaptação direta do poema «The Messenger» do mestre do horror cósmico, H.P. Lovecraft, traduzido para russo por Nikolai Shoshunov.

Ceticismo vs. Sobrenatural: A letra explora o conflito clássico entre o racionalismo humano («ainda não enlouqueci», «piada») e as forças ancestrais que operam fora da nossa compreensão. O protagonista descarta os avisos como «preconceitos» (предрассудки) até o momento em que a realidade se impõe.

A Hora Morta: O uso da hora exata (três da manhã) e de referências astronómicas («constelação de Leão») cria um ambiente de ritual e inevitabilidade. No universo de Lovecraft, o conhecimento da verdade é muitas vezes acompanhado por um horror paralisante.

O Final Abrupto: O som da batida na porta no final da canção é um recurso literário clássico para indicar que o destino do narrador foi selado, deixando ao ouvinte a tarefa de imaginar que tipo de «mensageiro» (вестник) está do outro lado.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вестник[VYES-tnik]Mensageiro / ArautoSubstantivo masculino.
Тварь[Tvar']Criatura / BestaSubstantivo feminino, pode ser pejorativo.
Холм[Kholm]Colina / OuteiroSubstantivo masculino.
Предрассудок[prid-ra-SSU-dak]Preconceito / SuperstiçãoSubstantivo masculino.
Лампа[LAM-pa]Lâmpada / CandeeiroSubstantivo feminino.
Ужас[U-zhas]Horror / TerrorSubstantivo masculino.

Parte 2: Verbos de Luz e Extinção
A música descreve a transição da luz para a escuridão:
Зажёг (Acendi) - Passado masculino de зажечь.
Теплилось (Ardia fracamente/Bruxuleava) - Imperfeito neutro para concordar com пламя.
Погас (Apagou-se) - Passado masculino de погаснуть.

Parte 3: O Uso de «Ведь» para Enfatizar
Na frase «Но я ведь не сошёл ещё с ума», a partícula Ведь funciona como um reforço.
• Equivale ao português «ora», «afinal» ou «mas vejam só».
• É usada para apelar ao bom senso do interlocutor ou para justificar uma posição lógica.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто автор оригинального стихотворения?

Quem é o autor do poema original?

Associa os substantivos às suas descrições na letra:

Russo:
Церковь
Дверь
Шутка
Português:
Piada
Igreja
Porta

В какое время приходит «тварь»?

A que horas vem a «criatura»?