Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Сказал он — эта тварь приходит ночью
Ровно в три от церкви у холма
Но я ведь не сошёл ещё с ума
Не верю в то, что не видал я сам
[Припев]
Конечно, я подумал – это шутка
Наверное, одна из тех примет
Что у людей в течении многих лет
Держали ум во власти предрассудка
[Куплет 2]
Зажёг я лампу
Шёл уж третий час
И в небо поднялось созвездие льва
А пламя теплилось уже едва
Вот три пробило, и огонь погас
[Припев]
Конечно, я подумал – это шутка
Наверное, одна из тех примет
Что у людей в течении многих лет
Держали ум во власти предрассудка
[Аутро]
И кто-то осторожно стукнул в дверь
Весь ужас правды понял я теперь
Сказал он — эта тварь приходит ночью
Ровно в три от церкви у холма
Но я ведь не сошёл ещё с ума
Не верю в то, что не видал я сам
[Припев]
Конечно, я подумал – это шутка
Наверное, одна из тех примет
Что у людей в течении многих лет
Держали ум во власти предрассудка
[Куплет 2]
Зажёг я лампу
Шёл уж третий час
И в небо поднялось созвездие льва
А пламя теплилось уже едва
Вот три пробило, и огонь погас
[Припев]
Конечно, я подумал – это шутка
Наверное, одна из тех примет
Что у людей в течении многих лет
Держали ум во власти предрассудка
[Аутро]
И кто-то осторожно стукнул в дверь
Весь ужас правды понял я теперь
Tradução em Português
[Verso 1]
Disse ele — esta criatura vem à noite
Exatamente às três, da igreja junto à colina
Mas eu ainda não enlouqueci
Não acredito no que eu próprio não vi
[Refrão]
Claro, pensei eu – é uma piada
Provavelmente, um daqueles sinais
Que nas pessoas, ao longo de muitos anos
Mantiveram a mente sob o poder do preconceito
[Verso 2]
Acendi a lâmpada
Já passava das três horas
E no céu ergueu-se a constelação de Leão
E a chama mal ardia
Eis que deram as três, e o fogo apagou-se
[Refrão]
Claro, pensei eu – é uma piada
Provavelmente, um daqueles sinais
Que nas pessoas, ao longo de muitos anos
Mantiveram a mente sob o poder do preconceito
[Outro]
And someone knocked gently on the door
Todo o horror da verdade compreendi eu agora
Disse ele — esta criatura vem à noite
Exatamente às três, da igreja junto à colina
Mas eu ainda não enlouqueci
Não acredito no que eu próprio não vi
[Refrão]
Claro, pensei eu – é uma piada
Provavelmente, um daqueles sinais
Que nas pessoas, ao longo de muitos anos
Mantiveram a mente sob o poder do preconceito
[Verso 2]
Acendi a lâmpada
Já passava das três horas
E no céu ergueu-se a constelação de Leão
E a chama mal ardia
Eis que deram as três, e o fogo apagou-se
[Refrão]
Claro, pensei eu – é uma piada
Provavelmente, um daqueles sinais
Que nas pessoas, ao longo de muitos anos
Mantiveram a mente sob o poder do preconceito
[Outro]
And someone knocked gently on the door
Todo o horror da verdade compreendi eu agora
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Mensagem de Lovecraft no Punk de Leningrado
Esta música é uma adaptação direta do poema «The Messenger» do mestre do horror cósmico, H.P. Lovecraft, traduzido para russo por Nikolai Shoshunov.
Esta música é uma adaptação direta do poema «The Messenger» do mestre do horror cósmico, H.P. Lovecraft, traduzido para russo por Nikolai Shoshunov.
• Ceticismo vs. Sobrenatural: A letra explora o conflito clássico entre o racionalismo humano («ainda não enlouqueci», «piada») e as forças ancestrais que operam fora da nossa compreensão. O protagonista descarta os avisos como «preconceitos» (предрассудки) até o momento em que a realidade se impõe.
• A Hora Morta: O uso da hora exata (três da manhã) e de referências astronómicas («constelação de Leão») cria um ambiente de ritual e inevitabilidade. No universo de Lovecraft, o conhecimento da verdade é muitas vezes acompanhado por um horror paralisante.
• O Final Abrupto: O som da batida na porta no final da canção é um recurso literário clássico para indicar que o destino do narrador foi selado, deixando ao ouvinte a tarefa de imaginar que tipo de «mensageiro» (вестник) está do outro lado.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Вестник | [VYES-tnik] | Mensageiro / Arauto | Substantivo masculino. |
| Тварь | [Tvar'] | Criatura / Besta | Substantivo feminino, pode ser pejorativo. |
| Холм | [Kholm] | Colina / Outeiro | Substantivo masculino. |
| Предрассудок | [prid-ra-SSU-dak] | Preconceito / Superstição | Substantivo masculino. |
| Лампа | [LAM-pa] | Lâmpada / Candeeiro | Substantivo feminino. |
| Ужас | [U-zhas] | Horror / Terror | Substantivo masculino. |
Parte 2: Verbos de Luz e Extinção
A música descreve a transição da luz para a escuridão:• Зажёг (Acendi) - Passado masculino de зажечь.
• Теплилось (Ardia fracamente/Bruxuleava) - Imperfeito neutro para concordar com пламя.
• Погас (Apagou-se) - Passado masculino de погаснуть.
Parte 3: O Uso de «Ведь» para Enfatizar
Na frase «Но я ведь не сошёл ещё с ума», a partícula Ведь funciona como um reforço.• Equivale ao português «ora», «afinal» ou «mas vejam só».
• É usada para apelar ao bom senso do interlocutor ou para justificar uma posição lógica.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кто автор оригинального стихотворения?
Quem é o autor do poema original?
Associa os substantivos às suas descrições na letra:
Russo:
Церковь
Дверь
Шутка
Português:
Piada
Igreja
Porta
В какое время приходит «тварь»?
A que horas vem a «criatura»?
🎵 Outras Músicas de "Тень клоуна"
1
Полутень Клоуна
Poluten Klouna
A Penumbra do Palhaço
2
Тень Клоуна
Ten Klouna
A Sombra do Palhaço
3
Дагон
Dagon
Dagon
4
Двое против всех
Dvoe protiv vseh
Dois contra todos
5
Домой, в Париж…
Domoy, v Parizh…
A Caminho de Casa, para Paris…
6
Ричард Гордон
Richard Gordon
Richard Gordon
7
Фред
Fred
Fred
8
Санта Клаус
Santa Klaus
Pai Natal
9
Кода
Koda
Coda
10
Невидимка
Nevidimka
O Homem Invisível
12
Полутень зомби
Poluten zombi
A Penumbra do Zombie
13
Ходит Зомби
Khodit Zombi
O Zombie Caminha
14
Смешной пистолет
Smeshnoj pistolet
Pistola Engraçada
16
Клейменный Огнем
Klejmennyj Ognem
Marcado pelo Fogo
17
Тринадцатая рана
Trinadtsataya rana
A Décima Terceira Ferida
18
Суфлёр
Sufler
O Apontador
