Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Бойтесь тени, бойтесь моей тени, господа!
Она глупа и непослушна!
Ради смеха, ради смеха вы пришли сюда
Уверен, вам не будет скучно!
[Припев]
Шумит толпа (Вау-вау-вау) — смех! (Смех!)
Сведёт с ума (Вау-вау-вау) всех!
[Куплет 2]
Зритель сгинул, старый клоун делает поклон
Спасибо всем за вашу радость!
Тень окинул, свою тень окинул взглядом он
Ты не сыта? Какая жалость!
[Припев]
Шумит толпа (Вау-вау-вау) — смех! (Смех!)
Сведёт с ума (Вау-вау-вау) всех!
[Постприпев]
Зритель смеётся, а тень к нему крадётся
Зритель смеётся, а тень к нему крадётся
Зритель смеётся, а тень к нему крадётся
Зритель смеётся, а тень к нему крадётся
[Аутро]
Бойтесь тени, старый клоун делает поклон
Бойтесь тени, бойтесь моей тени, господа!
Она глупа и непослушна!
Ради смеха, ради смеха вы пришли сюда
Уверен, вам не будет скучно!
[Припев]
Шумит толпа (Вау-вау-вау) — смех! (Смех!)
Сведёт с ума (Вау-вау-вау) всех!
[Куплет 2]
Зритель сгинул, старый клоун делает поклон
Спасибо всем за вашу радость!
Тень окинул, свою тень окинул взглядом он
Ты не сыта? Какая жалость!
[Припев]
Шумит толпа (Вау-вау-вау) — смех! (Смех!)
Сведёт с ума (Вау-вау-вау) всех!
[Постприпев]
Зритель смеётся, а тень к нему крадётся
Зритель смеётся, а тень к нему крадётся
Зритель смеётся, а тень к нему крадётся
Зритель смеётся, а тень к нему крадётся
[Аутро]
Бойтесь тени, старый клоун делает поклон
Tradução em Português
[Verso 1]
Temam a sombra, temam a minha sombra, senhores!
Ela é tola e desobediente!
Pelo riso, pelo riso vocês vieram aqui
Tenho a certeza, vocês não ficarão entediados!
[Refrão]
A multidão faz barulho (Wow-wow-wow) — riso! (Riso!)
Vai enlouquecer (Wow-wow-wow) a todos!
[Verso 2]
O espetador desapareceu, o velho palhaço faz uma vénia
Obrigado a todos pela vossa alegria!
Lançou um olhar, ele lançou um olhar à sua sombra
Não estás saciada? Que pena!
[Refrão]
A multidão faz barulho (Wow-wow-wow) — riso! (Riso!)
Vai enlouquecer (Wow-wow-wow) a todos!
[Pós-Refrão]
O espetador ri-se, e a sombra rasteja até ele
O espetador ri-se, e a sombra rasteja até ele
O espetador ri-se, e a sombra rasteja até ele
O espetador ri-se, e a sombra rasteja até ele
[Outro]
Temam a sombra, o velho palhaço faz uma vénia
Temam a sombra, temam a minha sombra, senhores!
Ela é tola e desobediente!
Pelo riso, pelo riso vocês vieram aqui
Tenho a certeza, vocês não ficarão entediados!
[Refrão]
A multidão faz barulho (Wow-wow-wow) — riso! (Riso!)
Vai enlouquecer (Wow-wow-wow) a todos!
[Verso 2]
O espetador desapareceu, o velho palhaço faz uma vénia
Obrigado a todos pela vossa alegria!
Lançou um olhar, ele lançou um olhar à sua sombra
Não estás saciada? Que pena!
[Refrão]
A multidão faz barulho (Wow-wow-wow) — riso! (Riso!)
Vai enlouquecer (Wow-wow-wow) a todos!
[Pós-Refrão]
O espetador ri-se, e a sombra rasteja até ele
O espetador ri-se, e a sombra rasteja até ele
O espetador ri-se, e a sombra rasteja até ele
O espetador ri-se, e a sombra rasteja até ele
[Outro]
Temam a sombra, o velho palhaço faz uma vénia
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Criatura Alimentada pelo Riso
Esta é a canção-título que define o conceito de todo o álbum de 2008. Andrei Knyazev explica que este não é um palhaço comum: ele possui uma sombra mística e senciente que se alimenta da energia vital emanada pelo riso do público.
Esta é a canção-título que define o conceito de todo o álbum de 2008. Andrei Knyazev explica que este não é um palhaço comum: ele possui uma sombra mística e senciente que se alimenta da energia vital emanada pelo riso do público.
• Simbiose Macabra: Enquanto o palhaço agradece pela «alegria», a sua sombra está ocupada a «rastejar» (крадётся) em direção aos espetadores. Existe uma relação de predação disfarçada de entretenimento.
• A Estética do Horror: A letra brinca com a ironia clássica do horror punk — o que deveria ser um momento de diversão e descontração («não será aborrecido») transforma-se num cenário onde o público «desaparece» (сгинул) ou «enlouquece» (сведёт с ума).
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Бойтесь | [BOY-tyes'] | Temam / Tenham medo | Imperativo plural do verbo бояться. |
| Непослушная | [ni-pas-LUSH-na-ya] | Desobediente | Adjetivo feminino. Alude a algo fora de controlo. |
| Скучно | [SKUSH-na] | Entediado / Chato | Advérbio de estado. |
| Зритель | [ZRI-tyel'] | Espetador | Substantivo masculino. |
| Сыта | [sy-TA] | Saciada / Cheia | Adjetivo curto feminino (forma predicativa). |
| Крадётся | [kra-DYOT-sya] | Rasteja / Aproxima-se furtivamente | Verbo reflexivo na 3ª pessoa do singular. |
Parte 2: O Caso Genitivo com Verbos de Medo
Em russo, o verbo Бояться (Ter medo/Temer) exige sempre que o objeto do medo esteja no Caso Genitivo.• Тени (da sombra) - Genitivo singular de Тень.
• Моей тени (da minha sombra) - O pronome possessivo também declina para concordar com o substantivo.
Parte 3: Expressão de Finalidade «Radi»
A preposição Ради (Por causa de / Pelo bem de / Por) é usada para indicar o motivo ou objetivo de uma ação e exige o Caso Genitivo.• Ради смеха (Pelo riso / Por causa do riso). Aqui, 'смех' torna-se 'смеха' no genitivo masculino.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Чем питается тень клоуна?
De que se alimenta a sombra do palhaço?
Faz a correspondência entre as ações e os sujeitos:
Russo:
Смеётся
Шумит
Крадётся
Português:
Multidão
Sombra
Espetador
В каком падеже стоит слово «тени» в фразе «Бойтесь тени»?
Em que caso está a palavra «тени» na frase «Temam a sombra»?
🎵 Outras Músicas de "Тень клоуна"
1
Полутень Клоуна
Poluten Klouna
A Penumbra do Palhaço
3
Дагон
Dagon
Dagon
4
Двое против всех
Dvoe protiv vseh
Dois contra todos
5
Домой, в Париж…
Domoy, v Parizh…
A Caminho de Casa, para Paris…
6
Ричард Гордон
Richard Gordon
Richard Gordon
7
Фред
Fred
Fred
8
Санта Клаус
Santa Klaus
Pai Natal
9
Кода
Koda
Coda
10
Невидимка
Nevidimka
O Homem Invisível
12
Полутень зомби
Poluten zombi
A Penumbra do Zombie
13
Ходит Зомби
Khodit Zombi
O Zombie Caminha
14
Смешной пистолет
Smeshnoj pistolet
Pistola Engraçada
15
Вестник
Vestnik
O Mensageiro
16
Клейменный Огнем
Klejmennyj Ognem
Marcado pelo Fogo
17
Тринадцатая рана
Trinadtsataya rana
A Décima Terceira Ferida
18
Суфлёр
Sufler
O Apontador
