Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Темнело за окном, наступала ночь
За кухонным столом сидели мужики
Весь вечер беспрерывно бил по крыше дождь
И гром гремел ужасно где-то у реки
Темнело за окном, наступала ночь
За кухонным столом сидели мужики
Весь вечер беспрерывно бил по крыше дождь
И гром гремел ужасно где-то у реки
А в доме шло веселье и гульба
Ещё никто не знал, что в этот миг
Охотник Себастьян, что спал на чердаке
Вдруг почернел лицом, стал дряхлый, как старик
[Припев]
Охотник, охотник, охотник
Охотник Себастьян
[Куплет 2]
Закончилась гроза и дождь прошёл
На небе появилась полная луна
И повалил во двор подвыпивший народ
Смеются мужики, кричат, им не до сна
Но вдруг из темноты раздался рёв
Затем с петель слетела в доме дверь
За шумною толпой
Бежал огромный страшный зверь
[Припев]
Охотник, охотник, охотник
Охотник Себастьян
[Куплет 3]
С зарёй запели петухи
И хвойный лес зашелестел
А в поле у реки
Лежало пять кровавых тел
Проснувшись дома на полу
Охотник в зеркало взглянул
«О, как я сладко спал!»
Себе со смехом он сказал
[Припев]
Охотник, охотник, охотник
Охотник, охотник, охотник
Охотник, охотник, охотник
Охотник, охотник, охотник
Темнело за окном, наступала ночь
За кухонным столом сидели мужики
Весь вечер беспрерывно бил по крыше дождь
И гром гремел ужасно где-то у реки
Темнело за окном, наступала ночь
За кухонным столом сидели мужики
Весь вечер беспрерывно бил по крыше дождь
И гром гремел ужасно где-то у реки
А в доме шло веселье и гульба
Ещё никто не знал, что в этот миг
Охотник Себастьян, что спал на чердаке
Вдруг почернел лицом, стал дряхлый, как старик
[Припев]
Охотник, охотник, охотник
Охотник Себастьян
[Куплет 2]
Закончилась гроза и дождь прошёл
На небе появилась полная луна
И повалил во двор подвыпивший народ
Смеются мужики, кричат, им не до сна
Но вдруг из темноты раздался рёв
Затем с петель слетела в доме дверь
За шумною толпой
Бежал огромный страшный зверь
[Припев]
Охотник, охотник, охотник
Охотник Себастьян
[Куплет 3]
С зарёй запели петухи
И хвойный лес зашелестел
А в поле у реки
Лежало пять кровавых тел
Проснувшись дома на полу
Охотник в зеркало взглянул
«О, как я сладко спал!»
Себе со смехом он сказал
[Припев]
Охотник, охотник, охотник
Охотник, охотник, охотник
Охотник, охотник, охотник
Охотник, охотник, охотник
Tradução em Português
[Verso 1]
Escurecia fora da janela, chegava a noite
À mesa da cozinha estavam sentados os homens
Toda a noite a chuva batia incessantemente no telhado
E o trovão ribombava terrivelmente algures junto ao rio
Escurecia fora da janela, chegava a noite
À mesa da cozinha estavam sentados os homens
Toda a noite a chuva batia incessantemente no telhado
E o trovão ribombava terrivelmente algures junto ao rio
E na casa decorria a alegria e a farra
Ainda ninguém sabia que, neste instante
O caçador Sebastian, que dormia no sótão
De repente ficou com o rosto negro, tornou-se decrépito como um velho
[Refrão]
Caçador, caçador, caçador
Caçador Sebastian
[Verso 2]
A trovoada acabou e a chuva passou
No céu apareceu a lua cheia
E o povo embriagado desaguou no quintal
Os homens riem, gritam, não querem saber de dormir
Mas de repente, da escuridão, ecoou um rugido
Depois a porta da casa saltou das dobradiças
Atrás da multidão barulhenta
Corria uma enorme e terrível fera
[Refrão]
Caçador, caçador, caçador
Caçador Sebastian
[Verso 3]Com a alvorada cantaram os galos
E a floresta de agulhas sussurrou
E no campo junto ao rio
Jaziam cinco corpos ensanguentados
Acordando em casa no chão
O caçador olhou-se no espelho
«Oh, como eu dormi docemente!»
Disse ele para si mesmo com um riso
[Refrão]
Caçador, caçador, caçador
Caçador, caçador, caçador
Caçador, caçador, caçador
Caçador, caçador, caçador
Escurecia fora da janela, chegava a noite
À mesa da cozinha estavam sentados os homens
Toda a noite a chuva batia incessantemente no telhado
E o trovão ribombava terrivelmente algures junto ao rio
Escurecia fora da janela, chegava a noite
À mesa da cozinha estavam sentados os homens
Toda a noite a chuva batia incessantemente no telhado
E o trovão ribombava terrivelmente algures junto ao rio
E na casa decorria a alegria e a farra
Ainda ninguém sabia que, neste instante
O caçador Sebastian, que dormia no sótão
De repente ficou com o rosto negro, tornou-se decrépito como um velho
[Refrão]
Caçador, caçador, caçador
Caçador Sebastian
[Verso 2]
A trovoada acabou e a chuva passou
No céu apareceu a lua cheia
E o povo embriagado desaguou no quintal
Os homens riem, gritam, não querem saber de dormir
Mas de repente, da escuridão, ecoou um rugido
Depois a porta da casa saltou das dobradiças
Atrás da multidão barulhenta
Corria uma enorme e terrível fera
[Refrão]
Caçador, caçador, caçador
Caçador Sebastian
[Verso 3]Com a alvorada cantaram os galos
E a floresta de agulhas sussurrou
E no campo junto ao rio
Jaziam cinco corpos ensanguentados
Acordando em casa no chão
O caçador olhou-se no espelho
«Oh, como eu dormi docemente!»
Disse ele para si mesmo com um riso
[Refrão]
Caçador, caçador, caçador
Caçador, caçador, caçador
Caçador, caçador, caçador
Caçador, caçador, caçador
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Licanatropia e a Dualidade do Caçador
Esta canção introduz o tema clássico do lobisomem, mas com a assinatura narrativa de Korol i Shut: o contraste entre a festa ruidosa dos humanos e o horror silencioso que se transforma no sótão.
Esta canção introduz o tema clássico do lobisomem, mas com a assinatura narrativa de Korol i Shut: o contraste entre a festa ruidosa dos humanos e o horror silencioso que se transforma no sótão.
• Sebastian: O nome Sebastian confere um tom europeu ocidental ao conto, comum nas letras de Knyazev que frequentemente se inspiram no gótico europeu traduzido para a realidade russa.
• Ironia Final: O clímax da música reside na total falta de consciência ou remorso do protagonista. Enquanto o ouvinte sabe que os «cinco corpos ensanguentados» são obra dele, Sebastian acorda sentindo-se revigorado, achando apenas que teve um sono «doce». Esta desconexão entre o homem e a fera sublinha a natureza trágica e assustadora da maldição.
• A Natureza como Presságio: A chuva incessante e o trovão no primeiro verso estabelecem a atmosfera de «Horror Punk», preparando o cenário para a aparição da «lua cheia» que desencadeia a tragédia.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Охотник | [A-KHOT-nik] | Caçador | Substantivo masculino. |
| Чердак | [Chir-DAK] | Sótão | Local onde Sebastian dormia. |
| Зверь | [Zvyer'] | Fera / Besta | Substantivo masculino (termina em sinal brando). |
| Луна | [Lu-NA] | Lua | Referência à lua cheia (полная луна). |
| Кровавый | [Kra-VA-vyy] | Ensanguentado / Sangrento | Adjetivo derivado de Кровь (Sangue). |
| Зеркало | [ZYER-ka-la] | Espelho | Substantivo neutro. |
Parte 2: Verbos de Fenómenos Atmosféricos
A música começa com verbos no pretérito que descrevem o ambiente:• Темнело (Escurecia) - Verbo impessoal, descreve o estado do tempo.
• Гремел (Ribombava/Trovejava) - De Гром (Trovão).
• Зашелестел (Começou a sussurrar/fazer ruído de folhas) - O prefixo За- indica o início da ação.
Parte 3: O Advérbio de Modo «Беспрерывно»
Formado pelo prefixo бес- (sem) + прерыв (interrupção) + o sufixo de advérbio -о.• Significa «incessantemente» ou «sem parar».
• É usado para enfatizar a intensidade da chuva que «batia no telhado» (бил по крыше).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кем стал охотник Себастьян в полнолуние?
Em que se tornou o caçador Sebastian na lua cheia?
Faz a correspondência dos elementos do cenário:
Russo:
Поле
Крыша
Чердак
Português:
Sótão
Telhado
Campo
Сколько тел лежало у реки утром?
Quantos corpos jaziam junto ao rio de manhã?
🎵 Outras Músicas de "Будь как дома, путник..."
1
Король и Шут
Korol i Shut
O Rei e o Bobo
2
Два друга и разбойники
Dva druga i razboyniki
Dois Amigos e os Salteadores
3
Сапоги мертвеца
Sapogi mertvetsa
As Botas do Defunto
3
Сапоги мертвеца
Sapogi mertvetsa
As Botas do Defunto
5
Паника в селе
Panika v sele
Pânico na Aldeia
6
Истинный убийца
Istinnyy ubiytsa
O Verdadeiro Assassino
7
Лесник
Lesnik
O Guarda-Florestal
8
Помоги мне!
Pomogi mne!
Ajuda-me!
9
История о мёртвой женщине
Istoriya o myortvoy zhenshchine
História de uma Mulher Morta
10
Кукольный театр
Kukolnyy teatr
Teatro de Marionetas
11
Валет и Дама
Valet i Dama
O Valete e a Dama
12
Весёлые тролли
Vesyolyye trolli
Trolls Alegres
13
Он не знает, что такое жить!
On ne znayet, chto takoye zhit'!
Ele Não Sabe o que é Viver!
14
Отец и маски
Otets i maski
O Pai e as Máscaras
15
Сказка про дракона
Skazka pro drakona
Conto sobre o Dragão
16
Инструмент
Instrument
Instrumento
17
Собрание
Sobraniye
A Assembleia
