Anterior Próxima
← Voltar para КиноКино

Дети проходных дворов

Deti prokhodnykh dvorov

Crianças dos Pátios de Passagem

Álbum: Это не любовь
Compositor: Viktor Tsoi
Letrista: Viktor Tsoi
Arranjador: Kino

Letra em Russo

Я знаю, что если ночь, должно быть темно…
А если утро, должен быть свет
Так было всегда и будет много лет, и это закон…
И дети проходных дворов знают, что это так…

Я знаю, что если зима, должен быть снег
А если лето, должно быть солнце
И я это знаю, я об этом пою и надеюсь на то, что
Дети проходных дворов услышат меня…

Есть два цвета: черный и белый
А есть оттенки, которых больше
Но нам нет никакого дела до тех, кто черный, кто белый
Мы — дети проходных дворов найдем сами свой цвет

Tradução em Português

Eu sei que se é noite, deve estar escuro…
E se é manhã, deve haver luz
Assim foi sempre e será por muitos anos, e isto é a lei…
E as crianças dos pátios de passagem sabem que é assim…

Eu sei que se é inverno, deve haver neve
E se é verão, deve haver sol
E eu sei isto, eu canto sobre isto e espero que
As crianças dos pátios de passagem me ouçam…

Há duas cores: preto e branco
E há matizes, que são em maior número
Но não queremos saber daqueles que são pretos ou brancos
Nós — crianças dos pátios de passagem encontraremos nós próprios a nossa cor

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Manifesto de uma Geração Invisível
«Дети проходных дворов» (Crianças dos Pátios de Passagem) é uma das canções mais programáticas do álbum, servindo como um hino para a subcultura juvenil de Leningrado. Os «pátios de passagem» (prokhodnyye dvory) são uma característica arquitetónica única de São Petersburgo, onde pátios interiores se ligam uns aos outros, criando labirintos urbanos onde a juventude se reunia longe do controlo oficial.

• Verdades Elementares: A primeira e segunda estrofes enumeram verdades óbvias (noite/escuro, inverno/neve). No contexto da União Soviética tardia, onde a retórica oficial muitas vezes negava a realidade óbvia das dificuldades sociais, afirmar o simples e o natural era um ato de honestidade radical.

• Recusa do Binarismo: A terceira estrofe é crucial. Ao dizer que «não queremos saber de quem é preto ou branco» e que as crianças dos pátios encontrarão «a sua própria cor», Tsoi rejeita a visão de mundo binária (nós contra eles, comunismo contra capitalismo, certo contra errado) imposta pelo sistema, reivindicando a liberdade de criar uma identidade própria, independente e autêntica.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Закон[Za-KON]LeiSubstantivo masculino.
Проходной[Pra-khad-NOY]De passagem / TransitávelAdjetivo masculino.
Оттенок[At-TYE-nak]Matiz / Tonalidade / NuanceSubstantivo masculino. Plural: оттенки.
Лето[LYE-ta]VerãoSubstantivo neutro.
Цвет[Tsvyet]CorSubstantivo masculino.
Дело[DYE-la]Assunto / Negócio / CuidadoA expressão 'нет дела' significa 'não querer saber' ou 'não ser da conta'.

Parte 2: O Uso do Modal «Должен»
O verbo modal должен (deve/tem de) é usado repetidamente para expressar leis naturais ou lógicas. Ele concorda em género e número com o sujeito:
• Ночь (fem) — должна быть (aqui Tsoi usa o neutro 'должно' referindo-se ao estado impessoal).
• Утро (neu) — должно быть.
• Свет (masc) — должен быть.
• Зима (fem) — должна быть.

Parte 3: Pronomes Relativos no Genitivo
Na frase «оттенки, которых больше» (matizes, dos quais há mais), o pronome relativo который está no plural e no Caso Genitivo (которых).
Isto acontece porque a palavra больше (mais) exige o genitivo para o objeto da comparação ou para o conjunto do qual se destaca a quantidade.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что должно быть, если сейчас утро?

O que deve haver, se agora é manhã?

Faz a correspondência entre os elementos e as cores/estados mencionados:

Russo:
Зима
Лето
Ночь
Português:
Темно
Снег
Солнце

Что найдут сами дети проходных дворов?

O que encontrarão elas próprias as crianças dos pátios de passagem?