Anterior Próxima
← Voltar para КиноКино

Город

Gorod

Cidade

Álbum: Это не любовь
Compositor: Viktor Tsoi
Letrista: Viktor Tsoi
Arranjador: Kino

Letra em Russo

Я смотрю в календарь, я знаю, что скоро зима
Наша улица на глазах меняет цвета
За решеткой желтой листвы я вижу птиц
Моя двадцатая осень сводит меня с ума

Я люблю этот город, но зима здесь слишком длинна
Я люблю этот город, но зима здесь слишком темна
Я люблю этот город, но так страшно здесь быть одному
И за красивыми узорами льда мертва чистота окна

Фонари за окном горят почти целый день
В это время я не верю глазам, я верю часам
И теперь я занят только охраной тепла
Вот ушел еще год — сколько останется нам?

Я люблю этот город, но зима здесь слишком длинна
Я люблю этот город, но зима здесь слишком темна
Я люблю этот город, но так страшно здесь быть одному
И за красивыми узорами льда мертва чистота окна
Я люблю этот город, но зима здесь слишком длинна
Я люблю этот город, но зима здесь слишком темна
Я люблю этот город, но так страшно здесь быть одному
И за красивыми узорами льда мертва чистота окна
Я люблю этот город, но зима здесь слишком длинна
Я люблю этот город, но зима здесь слишком темна
Я люблю этот город, но так страшно здесь быть одному
И за красивыми узорами льда мертва чистота окна

Tradução em Português

Eu olho para o calendário, eu sei que em breve é inverno
A nossa rua a olhos vistos muda de cores
Atrás da grade de folhagem amarela eu vejo os pássaros
O meu vigésimo outono enlouquece-me

Eu amo esta cidade, mas o inverno aqui é demasiado longo
Eu amo esta cidade, mas o inverno aqui é demasiado escuro
Eu amo esta cidade, mas é tão assustador estar aqui sozinho
E por trás dos belos padrões de gelo está morta a pureza da janela

Os lampiões lá fora ardem quase o dia inteiro
Nesta altura eu não acredito nos olhos, eu acredito no relógio
E agora eu estou ocupado apenas a proteger o calor
Eis que se foi mais um ano — quanto nos restará?

Eu amo esta cidade, mas o inverno aqui é demasiado longo
Eu amo esta cidade, mas o inverno aqui é demasiado escuro
Eu amo esta cidade, mas é tão assustador estar aqui sozinho
E por trás dos belos padrões de gelo está morta a pureza da janela
Eu amo esta cidade, mas o inverno aqui é demasiado longo
Eu amo esta cidade, mas o inverno aqui é demasiado escuro
Eu amo esta cidade, mas é tão assustador estar aqui sozinho
E por trás dos belos padrões de gelo está morta a pureza da janela
Eu amo esta cidade, mas o inverno aqui é demasiado longo
Eu amo esta cidade, mas o inverno aqui é demasiado escuro
Eu amo esta cidade, mas é tão assustador estar aqui sozinho
E por trás dos belos padrões de gelo está morta a pureza da janela

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Escuridão de Leningrado e o Relógio Biológico
«Город» (Cidade) é uma ode melancólica a São Petersburgo (então Leningrado). Todo o texto da canção, apesar da sua poética, representa uma descrição quase literal da chegada do inverno nas latitudes nórdicas, onde os dias se tornam drasticamente curtos.

• O Inverno Obscuro: A constatação de que «os lampiões ardem quase o dia inteiro» e que o protagonista «não acredita nos olhos, acredita no relógio» é uma realidade física do inverno em São Petersburgo. Devido à sua localização geográfica, nos meses mais frios, a cidade recebe apenas algumas horas de luz solar fraca por dia.

• A Crise dos Vinte Anos: A linha «o meu vigésimo outono enlouquece-me» reflete o estado de espírito de Tsoi no início dos anos 80. A juventude choca com a passagem implacável do tempo («eis que se foi mais um ano»), combinada com o medo da solidão física e emocional isolada pelo frio cortante e pela «pureza morta» da janela congelada.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Город[GO-rat]CidadeSubstantivo masculino.
Зима[Zi-MA]InvernoSubstantivo feminino.
Осень[O-sin']OutonoSubstantivo feminino.
Календарь[Ka-lin-DAR']CalendárioSubstantivo masculino.
Лёд[Lyot]GeloSubstantivo masculino. No genitivo: льда.
Часы[Cha-SY]Relógio / HorasPlural obrigatório. No dativo plural (acredito no relógio): часам.

Parte 2: Adjetivos Curtos Femininos
No refrão, Tsoi utiliza formas curtas dos adjetivos femininos para descrever o inverno, o que eleva o tom poético da letra:
• Зима слишком длинна (O inverno é demasiado longo) - do adjetivo longo длинная.
• Зима слишком темна (O inverno é demasiado escuro) - do adjetivo longo темная.
Мертва чистота окна (Está morta a pureza) - do adjetivo longo мертвая.

Parte 3: O Uso do Verbo «Верить» (Acreditar) com Dativo
Em russo, o verbo Верить (Acreditar / Confiar) exige o Caso Dativo quando nos referimos à pessoa ou coisa em que depositamos confiança.
• «Я не верю глазам» (Não acredito nos [meus próprios] olhos).
• «Я верю часам» (Eu acredito no relógio).
Ambas as palavras estão no Dativo Plural (terminações em -ам).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что меняет цвета на глазах?

O que muda de cores a olhos vistos?

Faz a correspondência entre as palavras de tempo/estação e a sua tradução em português:

Russo:
Осень
Зима
Год
Português:
Outono
Inverno
Ano

Чему верит герой в это время?

No que é que o herói acredita nesta altura do ano?