Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Я Не Вижу Выхода

I See No Way Out

Não Vejo Saída

Álbum: Ты, ты, ты
Compositor: Toncho Rusev
Letrista: Leonid Derbenyov
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

[Куплет 1]
Ты ответь, моя туманная, непутевая звезда,
Оставаться ль на закланье, иль уехать навсегда?
Боль высасывает кровь мою, струны делает из жил,
Не могу расстаться с Родиной, но остаться нету сил

[Припев]
Я не могу расстаться, я не могу остаться,
То в жар меня бросает, то бьет меня озноб
Я не вижу выхода, остается, братцы,
Остается, братцы, только пулю в лоб
Я не могу расстаться, я не могу остаться,
То в жар меня бросает, то бьет меня озноб
Я не вижу выхода, остается, братцы,
Остается, братцы, только пулю в лоб

[Куплет 2]
Отпылал я, да, отмаялся, спеленала грусть глаза,
Я прошу, Россия-матушка, отвори мне небеса
Отвори ворота синие и когда навек уйду,
Ты слезами погаси мою непутевую звезду

[Припев]
Я не могу расстаться, я не могу остаться,
То в жар меня бросает, то бьет меня озноб
Я не вижу выхода, остается, братцы,
Остается, братцы, только пулю в лоб
Я не могу расстаться, я не могу остаться,
То в жар меня бросает, то бьет меня озноб
Я не вижу выхода, остается, братцы,
Остается, братцы, только пулю в лоб
Я не могу расстаться, я не могу остаться,
То в жар меня бросает, то бьет меня озноб
Я не вижу выхода, остается, братцы,
Остается, братцы, только пулю в лоб,
Остается, братцы, остается, братцы, только...

Tradução em Português

[Verso 1]
Responde-me tu, minha névoa, estrela errante,
Ficar para o sacrifício ou partir para sempre?
A dor suga o meu sangue, faz cordas dos meus tendões,
Não posso separar-me da Pátria, mas para ficar não tenho forças

[Refrão]
Não posso separar-me, não posso ficar,
Ora me lança no calor, ora me bate o calafrio
Não vejo saída, resta-nos, irmãos,
Resta-nos, irmãos, apenas uma bala na testa
Não posso separar-me, não posso ficar,
Ora me lança no calor, ora me bate o calafrio
Não vejo saída, resta-nos, irmãos,
Resta-nos, irmãos, apenas uma bala na testa

[Verso 2]
Ardi, sim, sofri, a tristeza enfaixou-me os olhos,
Eu peço, Mãe Rússia, abre-me os céus
Abre os portões azuis e quando eu partir para sempre,
Tu com lágrimas apaga a minha estrela errante

[Refrão]
Não posso separar-me, não posso ficar,
Ora me lança no calor, ora me bate o calafrio
Não vejo saída, resta-nos, irmãos,
Resta-nos, irmãos, apenas uma bala na testa
Não posso separar-me, não posso ficar,
Ora me lança no calor, ora me bate o calafrio
Não vejo saída, resta-nos, irmãos,
Resta-nos, irmãos, apenas uma bala na testa
Não posso separar-me, não posso ficar,
Ora me lança no calor, ora me bate o calafrio
Não vejo saída, resta-nos, irmãos,
Resta-nos, irmãos, apenas uma bala na testa,
Resta-nos, irmãos, resta-nos, irmãos, apenas...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Dilema da Emigração e o Patriotismo Trágico
Crise de Identidade Pós-Soviética: Esta música capta o sentimento de desespero e confusão que muitos russos sentiram após a queda da URSS. O dilema entre partir para uma vida melhor ou ficar numa pátria em sofrimento é o tema central.

Estética do Sacrifício: A palavra «закланье» (sacrifício/matança) e a expressão «пулю в лоб» (bala na testa) remetem para a tradição literária russa de tragédia e niilismo, onde a morte é vista como a única saída para um sofrimento espiritual insuportável.

Rússia-Mãe (Россия-матушка): A personificação da nação como uma mãe a quem se pede perdão e acolhimento final é um pilar do folclore e da alma russa, reforçando a ligação umbilical do artista com a sua terra.

Estrela Errante (Непутевая звезда): Simboliza um destino sem rumo ou uma vida cheia de erros, uma imagem poética frequente na Estrada Russa para descrever a trajetória de um herói romântico atormentado.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Высасывает[Vy-SA-sy-va-it]Suga / ExalaDo verbo 'vysasyvat''; descreve uma ação de drenar algo completamente.
Закланье[Za-KLA-nye]SacrifícioTermo poético e bíblico para o abate de um animal em sacrifício; aqui, um destino trágico.
Озноб[Az-NOB]CalafrioSensação de frio intenso, geralmente associada a febre ou choque emocional.
Отвори[At-va-RI]AbreForma imperativa poética do verbo 'otvorit''; usado para portas, portões ou céus.
Непутевая[Ni-pu-TYE-va-ya]Errante / Sem rumoAdjetivo que descreve alguém ou algo que não segue o caminho correto ou é azarado.
Жил[Zhil]Tendões / VeiasGenitivo plural de 'zhila'; usado metaforicamente para a força vital ou cordas de um instrumento.

Parte 2: Construções Alternativas «Иль» e «Ль»
O verso «Оставаться ль... иль уехать» usa formas arcaicas e poéticas de conjunções.
Ль é uma partícula interrogativa enclítica (forma curta de ли), usada para criar uma dúvida ou escolha.
Иль é a forma poética de или (ou).
Estas formas são escolhidas para manter a métrica rítmica e elevar o tom solene da letra.

Parte 3: Verbos Impessoais de Sensação (Бросает / Бьет)
As frases «то в жар меня бросает» e «то бьет меня озноб» são construções impessoais.
• O sujeito não é uma pessoa, mas a própria sensação (calor ou frio) que atua sobre o indivíduo.
• O objeto direto (меня - eu) sofre a ação, enfatizando a falta de controlo do narrador sobre o seu estado físico provocado pela angústia.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что высасывает кровь у героя песни?

O que suga o sangue do herói da música?

Faz a correspondência entre os estados físicos descritos no refrão:

Russo:
Выход
Озноб
Жар
Português:
Calor
Calafrio
Saída

К кому обращается герой с просьбой отворить небеса?

A quem se dirige o herói com o pedido de abrir os céus?