Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Ночной Бал

Night Ball

Baile Noturno

Álbum: Ты, ты, ты
Compositor: Toncho Rusev
Letrista: Leonid Derbenyov
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

[Куплет 1]
Тронь, скрипач, смычком струну
Звук разбудит тишину
И грянет бал ночной, печальный и шальной
К нам звезда летит в ночи, этот бал нас разлучит
С тобой в последний раз танцуем мы сейчас

[Припев]
Ах, ночка, чаро-чародейка
Не спеши, к рассвету не спеши!
Разлука - мука и злодейка
Боль души, разлука - боль души
Ах, ночка, чаро-чародейка
Не спеши, к рассвету не спеши!
Разлука - мука и злодейка
Боль души, разлука - боль души

[Куплет 2]
Все растает, как мираж и последний танец наш
И скрипок тихий звук, и нежность глаз и рук
Будь, что будет, все судьба, ты ночной запомни бал
В шатре ночных огней ты даришь танец мне

[Припев]
Ах, ночка, чаро-чародейка
Не спеши, к рассвету не спеши!
Разлука - мука и злодейка
Боль души, разлука - боль души
Э-э-эх, э-ге-е, р-р-ру! Ла-ла-ла-ла!
Ах, ночка, чаро-чародейка
Не спеши, к рассвету не спеши!
Разлука - мука и злодейка
Боль души, разлука - боль души
Ах, ночка, чаро-чародейка
Не спеши, к рассвету не спеши!
Разлука - мука и злодейка
Боль души, разлука - боль души
Р-р-р-у!

[Аутро]
Ах, ночка, не спеши!

Tradução em Português

[Verso 1]
Toca, violinista, na corda com o arco
O som acordará o silêncio
E estoirará o baile noturno, triste e louco
Para nós voa uma estrela na noite, este baile nos separará
Contigo pela última vez dançamos nós agora

[Refrão]
Ah, noitinha, feiticeira encantadora
Não tenhas pressa, para o amanhecer não tenhas pressa!
A separação é um tormento e uma vilã
Dor da alma, separação - dor da alma
Ah, noitinha, feiticeira encantadora
Não tenhas pressa, para o amanhecer não tenhas pressa!
A separação é um tormento e uma vilã
Dor da alma, separação - dor da alma

[Verso 2]
Tudo derreterá como uma miragem e a nossa última dança
E o som suave dos violinos, e a ternura dos olhos e mãos
Seja o que for, tudo é destino, recorda o baile noturno
Na tenda das luzes noturnas tu dás-me uma dança

[Refrão]
Ah, noitinha, feiticeira encantadora
Não tenhas pressa, para o amanhecer não tenhas pressa!
A separação é um tormento e uma vilã
Dor da alma, separação - dor da alma
E-e-eh, e-gue-e, r-r-ru! La-la-la-la!
Ah, noitinha, feiticeira encantadora
Não tenhas pressa, para o amanhecer não tenhas pressa!
A separação é um tormento e uma vilã
Dor da alma, separação - dor da alma
Ah, noitinha, feiticeira encantadora
Não tenhas pressa, para o amanhecer não tenhas pressa!
A separação é um tormento e uma vilã
Dor da alma, separação - dor da alma
R-r-r-u!

[Outro]
Ah, noitinha, não tenhas pressa!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Magia do Romantismo Noturno na Estrada Russa
A Noite como Feiticeira: A personificação da noite como uma « чародейка» (feiticeira) é um tropo clássico da poesia romântica russa. Aqui, a noite é vista como uma aliada dos amantes que tenta parar o tempo antes da inevitável separação que o amanhecer trará.

A Estética do Baile: Referências a violinos, arcos e bailes noturnos evocam uma atmosfera de aristocracia e drama clássico, típica das grandes baladas de Philipp Kirkorov no início dos anos 90.

Fatalismo Eslavo: A aceitação da «судьба» (destino) e a descrição da separação como «мука» (tormento) reforçam o tom melancólico e passional que caracteriza a canção de palco russa, onde o sofrimento amoroso é celebrado com grandiosidade.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Скрипач[Skri-PACH]ViolinistaSubstantivo masculino que designa o músico que toca violino.
Рассвет[Ras-SVYET]AmanhecerO momento em que o sol começa a aparecer; o oposto da noite na música.
Чародейка[Cha-ra-DYEY-ka]FeiticeiraForma feminina de feiticeiro; alguém que encanta ou faz magia.
Разлука[Raz-LU-ka]SeparaçãoEstado de estar longe de alguém amado; tema central da letra.
Мука[Mu-KA]TormentoAtenção à acentuação: 'Múka' é sofrimento, enquanto 'Muká' significa farinha.
Шатер[Sha-TYOR]TendaAqui usado metaforicamente para descrever o céu estrelado ou o local do baile.

Parte 2: O Modo Imperativo e Pedidos Negativos
O cantor usa frequentemente o imperativo para pedir à noite que não passe: «Не спеши» (Não te apresses).
Спешить (apressar-se) torna-se спеши no imperativo afirmativo.
• Adicionando a partícula не, cria-se uma proibição ou pedido de paragem.

Parte 3: Diminutivos Afetuosos e Poéticos
A palavra ночка (noitinha) é o diminutivo de ночь (noite).
• Em russo, o uso de sufixos diminutivos como -к- serve para expressar afeto, intimidade ou suavizar o tom de um pedido, transformando um elemento da natureza num interlocutor próximo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое слово используется для описания ночи как волшебницы?

Que palavra é usada para descrever a noite como uma feiticeira?

Faz a correspondência entre os instrumentos e os sentimentos da letra:

Russo:
Боль
Разлука
Скрипка
Português:
Violino
Separação
Dor

Что произойдет с балом и танцем, когда наступит утро?

O que acontecerá com o baile e a dança quando chegar a manhã?