Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Сотник

Sotnik

O Comandante da Centúria

Álbum: Ты, ты, ты
Compositor: Toncho Rusev
Letrista: Leonid Derbenyov
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

[Куплет 1]
От росы кровавой клонится трава, от тумана красного хмельна голова
Бились насмерть казаки, да и закончен бой, сотник смотрит в небо, смотрит как живой

[Припев]
Ой, ты сотник смелый, славный был старик, знаю, ты полдела делать не привык
А теперь седые кудри на земле лежат смотрит сотник в небо, не отводит взгляд

[Куплет 2]
Без тебя мне, сотник, смутно на душе не сидеть тебе, родной, в боевом седле
Что, конек соловый, головой поник, ведь казак полдела делать не привык

[Припев]
Ой, ты сотник смелый, славный был старик, знаю, ты полдела делать не привык
А теперь седые кудри на земле лежат смотрит сотник в небо, не отводит взгляд

[Куплет 3]
Хоть и жаль до боли, грустить недосуг, тоска перед боем - казаку не друг
Долетела пуля - вот и кончен бой, сотник смотрит в небо, смотрит как живой

[Припев]
Ой, ты сотник смелый, славный был старик, знаю, ты полдела делать не привык
А теперь седые кудри на земле лежат смотрит сотник в небо, не отводит взгляд

[Аутро]
Прощай, брат! И Донская степь плачет о тебе...

Tradução em Português

[Verso 1]
Pelo orvalho sangrento inclina-se a erva, pelo nevoeiro vermelho embriaga-se a cabeça
Lutaram até à morte os cossacos, e a batalha terminou, o sotnik olha para o céu, olha como se estivesse vivo

[Refrão]
Oh, tu, bravo sotnik, foste um velho glorioso, eu sei, não estavas habituado a fazer as coisas pela metade
E agora os caracóis grisalhos jazem na terra, o sotnik olha para o céu, não desvia o olhar

[Verso 2]
Sem ti, sotnik, sinto-me confuso na alma, não te sentarás mais, querido, na sela de combate
Por que tu, cavalinho baio, baixaste a cabeça? Afinal, um cossaco não está habituado a fazer as coisas pela metade

[Refrão]
Oh, tu, bravo sotnik, foste um velho glorioso, eu sei, não estavas habituado a fazer as coisas pela metade
E agora os caracóis grisalhos jazem na terra, o sotnik olha para o céu, não desvia o olhar

[Verso 3]
Embora doa muito, não há tempo para entristecer, a angústia antes da batalha não é amiga do cossaco
A bala chegou - e a batalha terminou, o sotnik olha para o céu, olha como se estivesse vivo

[Refrão]
Oh, tu, bravo sotnik, foste um velho glorioso, eu sei, não estavas habituado a fazer as coisas pela metade
E agora os caracóis grisalhos jazem na terra, o sotnik olha para o céu, não desvia o olhar

[Outro]
Adeus, irmão! E a estepe do Don chora por ti...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Honra e Morte nas Tradições Cossacas
Sotnik (Сотник): O termo designa um comandante de uma «sotnia» (centúria), uma unidade militar cossaca de cem homens. Na hierarquia cossaca, o sotnik era uma figura de grande autoridade e experiência, frequentemente um veterano respeitado, como sugere a referência ao «velho glorioso».

O Cavalo Cossaco: A menção ao «cavalinho baio» (конек соловый) que baixa a cabeça reflete a ligação profunda entre o cossaco e o seu cavalo. Na cultura popular, acredita-se que o cavalo sente a morte do seu dono e partilha o luto.

Donskaya Step (Estepe do Don): A estepe do Don é o território tradicional dos Cossacos do Don. A imagem da estepe que «chora» personifica a terra natal lamentando a perda de um dos seus defensores mais bravos.

Ética Guerreira: A frase «fazer as coisas pela metade» (полдела делать) sublinha o código de honra cossaco: a dedicação total ao dever e à batalha, até às últimas consequências.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Сотник[SOT-nik]Comandante de centúriaPosto militar nas tropas cossacas equivalente a tenente.
Хмельна[Khmel'-NA]EmbriagadaForma curta do adjetivo 'khmel'naya'; usado aqui para descrever a confusão causada pelo nevoeiro da batalha.
Седые[Si-DY-ye]Grisalhos / BrancosAdjetivo usado para cabelos que perderam a cor com a idade.
Соловый[Sa-LO-vyy]Baio / AmareladoTermo específico para descrever a cor da pelagem de um cavalo (cor de areia com crina clara).
Недосуг[Ni-da-SUK]Falta de tempoAdvérbio predicativo que indica que não há tempo livre para algo.
Смутно[SMUT-na]Confuso / TurvoDescreve um estado de inquietação ou falta de clareza na alma ou na mente.

Parte 2: Formas Curtas de Adjetivos (Хмельна, Недосуг)
A letra utiliza formas curtas de adjetivos e advérbios predicativos para conferir um tom mais arcaico e folclórico.
Хмельна (embriagada) em vez de 'хмельная'.
Недосуг funciona como um predicado impessoal, indicando a impossibilidade temporal de realizar uma ação (neste caso, de entristecer).

Parte 3: O Uso do Caso Instrumental de Meio
O verso «Смотрит как живой» utiliza a estrutura comparativa, mas o texto foca no estado do sujeito.
• A expressão До боли (até à dor) utiliza a preposição до com o Caso Genitivo para indicar o limite extremo de uma sensação física ou emocional.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Куда смотрит сотник в конце боя?

Para onde olha o sotnik no final da batalha?

Faz a correspondência entre os termos cossacos e o seu contexto:

Russo:
Седло
Степь
Сотник
Português:
Comandante
Sela
Estepe

Чего не привык делать казак согласно песне?

O que é que o cossaco não está habituado a fazer segundo a música?