Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Люстры старинного зала

Chandeliers of the Ancient Hall

Lustres do Salão Antigo

Álbum: Ты, ты, ты
Compositor: Toncho Rusev
Letrista: Leonid Derbenyov
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я вас не стану жалеть, нет, капитан, это глупо
Будет нелепой смерть, что ж вы уставились тупо?
Поздно кричать и браниться, что за истерика вдруг?
Блажь вам пришла застрелиться, бросьте позерство, мой друг
Лучше вспомните:

[Припев]
Люстры старинного зала
Бронза, паркет, зеркала
Ах, если б молодость знала
Ах, если б старость могла
Люстры старинного зала
В вальсе кружатся глаза
Зря танцевали вы мало
Зря, милый друг, очень зря
Вспомним, наполнив бокалы
Старых друзей имена
Многих так рано не стало
Многих сломала судьба
Вспомним "Прощай" у причала
Глупый ненужный разрыв
Страшную смерть завещал нам
Этот прощальный мотив
Прости, что тебя называю любимой
Прости, что тебя я зову дорогой
Прости, что твое повторяю я имя
Прости, что однажды простился с тобой

[Куплет 2]
Дождь за окном и печаль, злая чужая весна
"Темно-вишневую шаль" тянет со стоном струна
Снятся в безоблачной сини белых церквей купола
Горькие стебли полыни, милая сердцу земля

[Припев]
Люстры старинного зала
Бронза, паркет, зеркала
Ах, если б молодость знала
Ах, если б старость могла
Люстры старинного зала
В вальсе кружатся глаза
Зря танцевали вы мало
Зря, милый друг, очень зря
Вспомним, наполнив бокалы
Старых друзей имена
Многих так рано не стало
Многих сломала судьба
Вспомним "Прощай" у причала
Глупый ненужный разрыв
Страшную смерть завещал нам
Этот прощальный мотив
Прости, что тебя называю любимой
Прости, что тебя я зову дорогой
Прости, что твое повторяю я имя
Прости, что однажды простился с тобой

Tradução em Português

[Verso 1]
Não o vou lamentar, não, capitão, isso é estúpido
A morte será absurda, por que está a olhar fixamente de forma pateta?
É tarde para gritar e praguejar, o que é esta histeria súbita?
Veio-lhe o capricho de se dar um tiro, deixe o poseurismo, meu amigo
Melhor recorde:

[Refrão]
Lustres do salão antigo
Bronze, parquete, espelhos
Ah, se a juventude soubesse
Ah, se a velhice pudesse
Lustres do salão antigo
No valsa giram os olhos
Em vão dançaram vocês pouco
Em vão, caro amigo, muito em vão
Recordemos, enchendo os cálices
Os nomes dos velhos amigos
Muitos já não estão cá tão cedo
Muitos foram quebrados pelo destino
Recordemos o "Adeus" no cais
O rompimento estúpido e desnecessário
A morte terrível legou-nos
Este motivo de despedida
Perdoa que te chame amada
Perdoa que te chame querida
Perdoa que o teu nome eu repita
Perdoa que um dia me despedi de ti

[Verso 2]
Chuva lá fora e tristeza, primavera alheia e malvada
"O xale cereja-escuro" puxa com um gemido a corda
Sonham-se no azul sem nuvens as cúpulas de igrejas brancas
Caules amargos de absinto, terra querida ao coração

[Refrão]
Lustres do salão antigo
Bronze, parquete, espelhos
Ah, se a juventude soubesse
Ah, se a velhice pudesse
Lustres do salão antigo
No valsa giram os olhos
Em vão dançaram vocês pouco
Em vão, caro amigo, muito em vão
Recordemos, enchendo os cálices
Os nomes dos velhos amigos
Muitos já não estão cá tão cedo
Muitos foram quebrados pelo destino
Recordemos o "Adeus" no cais
O rompimento estúpido e desnecessário
A morte terrível legou-nos
Este motivo de despedida
Perdoa que te chame amada
Perdoa que te chame querida
Perdoa que o teu nome eu repita
Perdoa que um dia me despedi de ti

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Nostalgia Nobre e a Estética do Romance Russo
A Dualidade Juventude/Velhice: A letra cita o famoso provérbio francês «Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait» (Se a juventude soubesse, se a velhice pudesse), um tema central na literatura russa que explora o arrependimento e a sabedoria tardia.

Simbolismo da Emigração: Referências como «o cais» (причал), «cúpulas de igrejas brancas» e «terra querida» evocam a melancolia da aristocracia russa e dos oficiais que partiram após a revolução, mantendo a imagem da Rússia Imperial como um paraíso perdido de bailes e lustres.

O Xale Cereja: A menção a «Темно-вишневая шаль» é uma referência direta a um famosíssimo romance (canção lírica) russo do século XIX, simbolizando a dor romântica tradicional e a ligação de Kirkorov às raízes da música clássica de palco.

Absinto (Полынь): Na cultura russa, o absinto (erva-do-fel) é o símbolo supremo da amargura e da saudade da terra natal, frequentemente associado ao destino trágico dos amigos que «já não estão cá».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Нелепой[Ni-LYE-pay]Absurda / RidículaAdjetivo feminino no caso instrumental; algo sem lógica ou propósito.
Блажь[Blazh']Capricho / LoucuraSubstantivo feminino; um desejo súbito, irracional e por vezes estúpido.
Зря[Zrya]Em vão / InutilmenteAdvérbio que expressa arrependimento por algo ter sido feito (ou não) sem necessidade.
Причал[Pri-CHAL]Cais / AtracadouroLocal de partida e despedida; símbolo de separação definitiva.
Купола[Ku-pa-LA]Cúpulas / DomosRefere-se à arquitetura das igrejas ortodoxas, símbolo da paisagem russa.
Полынь[Pa-LYN']Absinto / Erva-do-felPlanta de sabor amargo; metáfora para a tristeza profunda.

Parte 2: O Uso do Condicional Irreal com «Если б»
A frase «Ах, если б молодость знала» utiliza a partícula enclítica б (forma curta de бы) com o passado do verbo.
• Indica uma situação hipotética no presente/futuro ou um desejo sobre algo que já passou.
• O verbo знать no passado (знала) concorda com o género do sujeito (молодость - feminino).

Parte 3: Verbos de Estado Impessoais (Не стало)
A expressão «Многих так рано не стало» utiliza uma construção impessoal para indicar falecimento.
Не стало (não se tornou/já não há) é usado com o Caso Genitivo (многих) para dizer que alguém morreu de forma respeitosa.
• É uma estrutura fixa que evita o uso direto do verbo 'morrer', focando na ausência deixada.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что кружится в вальсе согласно песне?

O que gira na valsa de acordo com a música?

Faz a correspondência entre os elementos do salão e as suas traduções:

Russo:
Люстры
Зеркала
Бронза
Português:
Espelhos
Bronze
Lustres

Какое известное изречение цитируется в припеве?

Que ditado famoso é citado no refrão?