Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Единственная Моя

Edinstvennaya Moya

A Minha Única

Álbum: С любовью к единственной
Compositor: Oleg Gazmanov
Letrista: Oleg Gazmanov
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

Даже в зеркале разбитом
Над осколками склонясь
В отражениях забытых
Вновь увидишь ты меня
И любовь бездумной птицей
Разобьет твое окно
Снова буду тебе сниться
Буду сниться все равно

Единственная моя, с ветром обрученная
Светом озаренная, светлая моя
А зачем мне теперь заря
Звезды падают в моря
И срывая якоря прочь летит душа моя

Что мы сделали с надеждой
В час, когда пришла беда
Ведь такими же, как прежде
Мы не будем никогда
Не родятся наши дети
Не подарят нам цветы
Будет петь холодный ветер
Над осколками мечты

Единственная моя, с ветром обрученная
Светом озаренная, светлая моя
Зачем мне теперь заря
Звезды падают в моря
И срывая якоря прочь летит душа моя

Мое сердце рвалось в небо
Ты боялась высоты
И осталась только горечь
От внезапной пустоты
В нашем зеркале разбитом
Ты увидишь наклонясь
Две непрожитые жизни
Разлетаются звеня

Единственная моя, с ветром обрученная
Светом озаренная, светлая моя
А зачем мне теперь заря
Звезды падают в моря
И срывая якоря прочь летит душа моя

Tradução em Português

Mesmo no espelho partido
Inclinando-te sobre os cacos
Nos reflexos esquecidos
Voltarás tu a ver-me
E o amor como um pássaro impensado
Partirá a tua janela
Voltarei a aparecer nos teus sonhos
Aparecerei nos teus sonhos de qualquer maneira

Única minha, com o vento noiva
Pela luz iluminada, luminosa minha
E para que me serve agora a alvorada
As estrelas caem nos mares
E arrancando as âncoras para longe voa a minha alma

O que fizemos com a esperança
Na hora em que chegou a desgraça
Pois iguais, como dantes
Nós nunca seremos
Não nascerão os nossos filhos
Não nos oferecerão flores
Cantará o vento frio
Sobre os cacos do sonho

Única minha, com o vento noiva
Pela luz iluminada, luminosa minha
Para que me serve agora a alvorada
As estrelas caem nos mares
E arrancando as âncoras para longe voa a minha alma

O meu coração rasgava-se para o céu
Tu tinhas medo da altura
E restou apenas a amargura
Da súbita solidão
No nosso espelho partido
Tu verás inclinando-te
Duas vidas não vividas
Voam em pedaços tilintando

Única minha, com o vento noiva
Pela luz iluminada, luminosa minha
E para que me serve agora a alvorada
As estrelas caem nos mares
E arrancando as âncoras para longe voa a minha alma

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Dedicatória a Pugacheva e o Simbolismo Eslavo
A Obra-Prima de Gazmanov: Embora tenha sido escrita pelo cantor e compositor Oleg Gazmanov, esta canção encontrou a sua interpretação mais famosa e passional na voz de Philipp Kirkorov, que a tornou numa dedicatória icónica à sua então esposa, Alla Pugacheva, a eterna «Prima Donna» da música russa.

O Espelho Partido: Na cultura e superstição russa, partir um espelho atrai infortúnio e quebra a harmonia espiritual. Na música, os cacos refletem a fragmentação irreparável da relação, onde as «duas vidas não vividas» se desfazem tilintando, sublinhando o peso das promessas quebradas.

A Metáfora do Voo vs. Queda: O conflito central do casal é exposto poeticamente: ele queria o «céu», mas ela «tinha medo da altura». O amor é descrito como um pássaro impensado e a alma como um navio que arranca as âncoras, ilustrando uma busca por liberdade e paixão que acaba em solidão.

O Fatalismo Romântico: A recusa do futuro (a não nascença dos filhos e as flores não oferecidas) ilustra o fatalismo característico das grandes baladas russas, onde a perda amorosa adquire proporções de tragédia universal (com as estrelas a cair no mar).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Единственная[Yi-DIN-stvi-na-ya]ÚnicaAdjetivo feminino que dá título à canção. Denota um amor exclusivo e sem igual.
Осколки[As-KOL-ki]Cacos / EstilhaçosPlural de 'oskolok'. Pedaços de algo partido, como um espelho ou, figurativamente, um sonho.
Обрученная[Ab-ru-CHON-na-ya]Noiva / PrometidaParticípio passado passivo; comprometida num laço sagrado, aqui metaforicamente com o vento.
Якоря[Ya-ka-RYA]ÂncorasPlural de 'yakor''. Representa as amarras e a estabilidade das quais a alma do herói se liberta.
Горечь[GO-rich']AmarguraSubstantivo feminino. Descreve o ressentimento e a dor profunda após a perda.
Заря[Za-RYA]Alvorada / AuroraSubstantivo feminino muito poético para descrever o amanhecer e a luz matinal.

Parte 2: O Verbo «Сниться» (Aparecer em Sonhos)
Em russo, a mecânica gramatical de «sonhar com alguém» é invertida em relação ao português. O verbo сниться significa «ser sonhado» ou «aparecer num sonho». Na frase «Снова буду тебе сниться», o sujeito é o herói («eu serei sonhado»), e тебе (por ti/a ti) está no Caso Dativo. Traduz-se livremente como «Voltarei a aparecer nos teus sonhos».

Parte 3: Particípios e Qualidades Poéticas
A canção usa formas participiais para elevar a figura feminina a um patamar celestial: обрученная (noiva/comprometida) e озаренная (iluminada). Estas palavras funcionam como adjetivos longos formados a partir de verbos, criando epítetos dramáticos muito típicos do registo poético russo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что разобьёт любовь в первом куплете?

O que partirá o amor no primeiro verso?

Faz a correspondência entre os elementos divinos/poéticos e as suas ligações na letra:

Russo:
С надеждой
Светом
С ветром
Português:
Noiva (Обрученная)
Iluminada (Озаренная)
O que fizemos (Что мы сделали)

Чего боялась героиня по словам героя?

Do que tinha medo a heroína segundo as palavras do herói?