Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Я Встретил Девушку

Ya Vstretil Devushku

Eu Conheci uma Rapariga

Álbum: С любовью к единственной
Compositor: Andrey Babaev
Letrista: Mirzo Tursunzoda (Versão Russa: Gabriel El-Registan)
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

Я встретил девушку — полумесяцем бровь, на щечке родинка и в глазах любовь
Ах, эта родинка меня с ума свела, разбила сердце мне, покой взяла
Ах, эта девушка меня с ума свела, разбила сердце мне, покой взяла

Я потерял ее, вместе с нею любовь — на щечке родинка, полумесяцем бровь
Ах, эта родинка меня с ума свела, разбила сердце мне, покой взяла
Ах, эта девушка меня с ума свела, разбила сердце мне, покой взяла
Ах, эта девушка меня с ума свела, разбила сердце мне, покой взяла

Пусть целый свет пройду, но найду я любовь — на щечке родинка, полумесяцем бровь
Ах, эта родинка меня с ума свела, разбила сердце мне, покой взяла
Ах, эта девушка меня с ума свела, разбила сердце мне, покой взяла

Tradução em Português

Eu conheci uma rapariga — sobrancelha em forma de lua crescente, na bochecha um sinal e nos olhos o amor
Ah, esse sinal enlouqueceu-me, partiu-me o coração, tirou-me a paz
Ah, essa rapariga enlouqueceu-me, partiu-me o coração, tirou-me a paz

Eu perdi-a, e junto com ela o amor — na bochecha um sinal, sobrancelha em forma de lua crescente
Ah, esse sinal enlouqueceu-me, partiu-me o coração, tirou-me a paz
Ah, essa rapariga enlouqueceu-me, partiu-me o coração, tirou-me a paz
Ah, essa rapariga enlouqueceu-me, partiu-me o coração, tirou-me a paz

Que eu percorra o mundo inteiro, mas encontrarei o amor — na bochecha um sinal, sobrancelha em forma de lua crescente
Ah, esse sinal enlouqueceu-me, partiu-me o coração, tirou-me a paz
Ah, essa rapariga enlouqueceu-me, partiu-me o coração, tirou-me a paz

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Um Clássico Soviético com Alma Oriental
Origens Cinematográficas: Esta canção foi escrita originalmente para o filme tajique de 1957 com o mesmo nome («Я встретил девушку»). Tornou-se um dos maiores sucessos da música soviética, celebrando a beleza oriental e o romantismo clássico.

O Sinal na Bochecha (Родинка): Na estética poética do Médio Oriente e da Ásia Central, um pequeno sinal (pinta) no rosto de uma mulher é considerado um símbolo supremo de charme e beleza, capaz de «enlouquecer» um homem.

Sobrancelha de Lua Crescente: A comparação da sobrancelha com um «полумесяц» (lua crescente) é uma metáfora tradicional na literatura persa e tajique, muito apreciada na Rússia, que descreve a curva perfeita e graciosa do rosto feminino.

Reinterpretação de Kirkorov: Ao incluir este clássico no álbum de 1998, Kirkorov presta homenagem às raízes da «estrada» soviética, dando-lhe um arranjo moderno que preserva a melodia exótica original, reforçando o tema do álbum de dedicação à mulher amada.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Полумесяц[Pa-lu-MYE-syats]Lua crescenteSubstantivo masculino; descreve a fase da lua ou qualquer objeto com essa forma curva.
Бровь[Brof']SobrancelhaSubstantivo feminino; na letra é o elemento que define a expressão do rosto da amada.
Родинка[RO-din-ka]Sinal / Pinta / Marca de nascençaSubstantivo feminino; o detalhe físico que causou a paixão avassaladora do herói.
Щечка[SHCHYACH-ka]BochechaDiminutivo carinhoso de 'shchika'. Muito comum em contextos românticos.
Покой[Pa-KOY]Paz / Sossego / TranquilidadeSubstantivo masculino; o estado de espírito que o herói perdeu ao apaixonar-se.
С ума свела[S u-MA svi-LA]EnlouqueceuExpressão idiomática que significa 'fazer perder a cabeça' ou 'levar à loucura' por amor.

Parte 2: O Caso Instrumental de Modo e Forma
A frase «полумесяцем бровь» (sobrancelha em forma de lua crescente) utiliza o substantivo полумесяц no Caso Instrumental singular. Em russo, o Instrumental pode ser usado para descrever a forma ou o aspeto de algo («sobrancelha [como/com forma de] lua»), dispensando a necessidade de preposições como 'em forma de'.

Parte 3: Verbos de Perda e Encontro no Passado
A letra joga com o contraste de dois verbos perfectivos no passado:
Встретил (Conheci/Encontrei): Uma ação pontual que mudou a vida do herói.
Потерял (Perdi): O resultado trágico da narrativa.
Ambos são verbos masculinos singulares que concordam com o narrador («Я»), enfatizando a responsabilidade pessoal sobre a sua própria história de amor.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где находится родинка у девушки?

Onde se encontra o sinal na rapariga?

Faz a correspondência entre as partes do rosto e as suas descrições na música:

Russo:
Щечка
Глаза
Бровь
Português:
Lua crescente (Полумесяцем)
Amor (Любовь)
Sinal (Родинка)

Что сделала эта девушка с героем?

O que fez esta rapariga com o herói?