Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Дилайла

Dilayla

Delilah

Álbum: С любовью к единственной
Compositor: Les Reed
Letrista: Barry Mason (Versão Russa: O. Gadzhimirzaev)
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

Дочь родилась у шарманщика доброго Карло, папа счастливый не знал, как ребенка назвать
И под шарманку не уставал он, и ночью, и днем напевать

Припев:
Лай-лай-лай, Дилайла! Лай-лай-лай, Дилайла!
Скоро втроем — шарманка, ты и я — с песенкой этой всю землю пешком обойдем

Бедная улица, слушая песенку Карло, этот нехитрый мотив начала напевать
И незаметно дочку шарманщика Лайлою стали все звать

Припев:
Лай-лай-лай, Дилайла! Лай-лай-лай, Дилайла!
Скоро втроем — шарманка, ты и я — с песенкой этой всю землю пешком обойдем

Годы промчались, давно уж нет старого Карло, где его дочка, никто вам не сможет сказать
Но, как и прежде, песню о ней продолжают вокруг напевать

Припев:
Лай-лай-лай, Дилайла! Лай-лай-лай, Дилайла!
Пусть пролетели с той поры года, песенке этой стареть не дано никогда

Но, как и прежде, песню о ней продолжают вокруг напевать

Лай-лай-лай, Дилайла! Лай-лай-лай, Дилайла!
Пусть пролетели с той поры года, песенке этой стареть не дано никогда, но песенке этой стареть не дано никогда

Tradução em Português

Uma filha nasceu ao bom tocador de realejo Carlo, o pai feliz não sabia como chamar a criança
E ao som do realejo ele não se cansava, tanto de noite como de dia, de cantarolar

Refrão:
Lai-lai-lai, Delilah! Lai-lai-lai, Delilah!
Em breve os três — o realejo, tu e eu — com esta cançãozinha percorreremos toda a terra a pé

A rua pobre, ouvindo a cançãozinha de Carlo, começou a cantarolar este motivo simples
E impercetivelmente todos passaram a chamar Layla à filha do tocador de realejo

Refrão:
Lai-lai-lai, Delilah! Lai-lai-lai, Delilah!
Em breve os três — o realejo, tu e eu — com esta cançãozinha percorreremos toda a terra a pé

Os anos passaram a voar, há muito que o velho Carlo já não existe, onde está a sua filha, ninguém vos poderá dizer
Mas, como dantes, continuam a cantarolar a canção sobre ela por todo o lado

Refrão:
Lai-lai-lai, Delilah! Lai-lai-lai, Delilah!
Embora os anos tenham voado desde então, a esta cançãozinha nunca lhe é dado envelhecer

Mas, como dantes, continuam a cantarolar a canção sobre ela por todo o lado

Lai-lai-lai, Delilah! Lai-lai-lai, Delilah!
Embora os anos tenham voado desde então, a esta cançãozinha nunca lhe é dado envelhecer, mas a esta cançãozinha nunca lhe é dado envelhecer

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Uma Adaptação Luminosa de um Clássico Trágico
De Tom Jones ao Realejo: Esta é uma versão russa do famoso êxito de Tom Jones, «Delilah». Curiosamente, enquanto a letra original inglesa narra um crime passional trágico, a versão russa de Kirkorov transforma-a numa fábula terna sobre um tocador de realejo (шарманщик) e a sua filha, Dilayla.

A Figura do Sharmanshchik: O tocador de realejo é uma figura romântica e nostálgica na cultura europeia e russa, simbolizando a música de rua, a pobreza digna e a transmissão de melodias de geração em geração.

Imortalidade da Música: A canção termina com a ideia de que, embora as pessoas partam (como o velho Carlo), a música «nunca envelhece» (стареть не дано никогда). É uma homenagem ao poder da memória coletiva através do folclore urbano.

Papá Carlo: O nome «Карло» remete imediatamente o público russo para o «Papá Carlo» do conto Pinóquio (Buratino na versão russa), reforçando a imagem de um pai criativo, bondoso e humilde.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Шарманщик[Shar-MAN-shchik]Tocador de realejoSubstantivo masculino; músico de rua que toca um órgão mecânico portátil.
Нехитрый[Ni-KHIT-ryy]Simples / SingeloAdjetivo que descreve algo sem artifícios ou complicações, como a melodia da música.
Мотив[Ma-TIF]Motivo / MelodiaSubstantivo masculino; a sequência de notas que compõe a canção.
Промчались[Pram-CHA-lis']Passaram a voar / GaloparamPassado plural do verbo 'promchat'sya'; usado para indicar que o tempo passou muito depressa.
Пешком[Pish-KOM]A péAdvérbio que indica o modo de deslocação, enfatizando a humildade da viagem.
Стареть[Sta-RYET']EnvelhecerVerbo no infinitivo; refere-se ao processo de ficar velho, negado à música no refrão.

Parte 2: O Uso do Caso Instrumental para Modo e Companhia
Втроем (os três juntos): Um numeral coletivo que indica companhia.
Пешком (a pé): Um advérbio que funcionalmente atua como um modo de ação, derivado historicamente de raízes ligadas ao pé.
Под шарманку (ao som do realejo): Embora use a preposição 'pod', indica o acompanhamento musical da ação.

Parte 3: Construções de Possibilidade e Destino
A frase «стареть не дано никогда» utiliza a forma curta do particípio дано (dado) numa construção impessoal. Significa literalmente «não é dado [pelo destino] envelhecer nunca». Em russo, esta estrutura é usada para expressar características intrínsecas ou fados inevitáveis de um objeto ou conceito.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто по профессии был отец Дилайлы?

Qual era a profissão do pai da Dilayla?

Faz a correspondência entre os personagens e as suas características na música:

Russo:
Карло
Мотив
Улица
Português:
Bondoso (Добрый)
Pobre (Бедная)
Simples (Нехитрый)

Что, согласно песне, никогда не стареет?

O que, segundo a canção, nunca envelhece?